当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

社会文本视角下兰州市双语标识语翻译规范研究

发布时间:2019-03-02 13:29
【摘要】:作为公开面向大众的文字和图形信息的公共标识,是面向世界的窗口,为人们的生活、生产、生命及娱乐等提供相应的指示、提示、限制或警示。随着中国经济的加速发展以及城市化进程的不断加快,双语标识的问题引起了各级政府、管理部门的重视。兰州市作为西部地区重要的中心城市之一,同时也是丝绸之路经济带的重要节点城市,随着西北第一个、中国第五个国家新区——兰州新区的建立和完善,吸引了大批国际友人。因此,本研究在社会文本理论的指导下展开了对兰州市三个行政区(城关区、七里河区和安宁区)和兰州新区公共双语标识译写情况的调查与研究。根据公共双语标识的特点,采用社会语言学的跨学科、整合式的调查模式,通过实证研究的调查手段,借助科学合理的“格网定位”抽样方法。依据“千百十”的调查计划,依照一定的比例在所选定的区域内选择五个主流行业(交通服务、购物场所、餐饮服务、旅游景点、医疗服务),随机抽取五百个有典型意义的不规范用语进行分析研究。随后采用“主题划分”的话语模式与分类手段对所选定的双语标识从六个层面入手分析,其中包括文本性问题、拼音化问题、跨文化问题、信息性问题、安全性问题和缺少双语角度。通过调查分析,本研究发现兰州市双语标识语的译写存在很多问题。从社会文本理论角度来看,兰州市大多数双语标识的译写不能把源语信息完整地传递给译入语读者,使得译入语读者不能接受甚至理解源语信息,导致不同语言和文化间的交流产生阻碍。从跨文化理论角度来看,由于交际者文化背景、教育背景、思维方式等的不同,公共标识的译写中多次出现文化误解和语用失误,使得交际不能顺利完成。希望本研究能够对兰州市双语标识译写的规范性产生一定的启示作用。
[Abstract]:As a public sign of public text and graphic information, it is a window facing the world, which provides corresponding instructions, hints, restrictions or warnings for people's life, production, life and entertainment. With the rapid development of China's economy and urbanization, the problem of bilingual marking has attracted the attention of governments and management departments at all levels. Lanzhou, as one of the important central cities in the western region, is also an important node city of the Silk Road Economic Belt. With the establishment and perfection of Lanzhou New area, the fifth national new area of China, with the first city in northwest China, A large number of international friends have been attracted. Therefore, under the guidance of social text theory, this study investigates and studies the translation and writing of public bilingual signs in three administrative districts of Lanzhou (Chengguan District, Qilihe District and Anning District) and Lanzhou New area. According to the characteristics of public bilingual marking, a sociolinguistic cross-disciplinary, integrated investigation model is adopted, through empirical research means, with the help of scientific and reasonable "grid positioning" sampling method. According to the "Thousand Ten" survey plan, select five mainstream industries (transportation services, shopping places, catering services, tourist attractions, medical services) in selected areas in a certain proportion. Random sampling of 500 typical non-standard terms for analysis. Then the discourse pattern and classification means of "theme division" are used to analyze the selected bilingual signs from six levels, including textual issues, phonetic problems, cross-cultural issues, and informational problems. Security issues and lack of bilingual perspectives. Through the investigation and analysis, this study finds that there are many problems in the translation and writing of Lanzhou bilingual logo. From the point of view of social text theory, the translation and writing of most bilingual logos in Lanzhou can not transmit the source language information to the target readers completely, which makes the target readers unable to accept or even understand the source language information. It leads to obstacles to communication between different languages and cultures. From the perspective of cross-cultural theory, due to the different cultural background, educational background and thinking mode of communicators, cultural misunderstandings and pragmatic failures occur many times in the translation and writing of public signs, which makes communication unable to be successfully completed. It is hoped that this study can give some enlightenment to the standardization of bilingual logo translation and writing in Lanzhou.
【学位授予单位】:兰州理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李增垠;;二十年来的国内公示语英译研究综述[J];中南大学学报(社会科学版);2013年02期

2 田希波;;公示语翻译的语用失误探究——以甘肃省部分城市为例[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2012年01期

3 邹彦群;满颖;孟艳梅;;公示语翻译研究十年综述[J];上海翻译;2011年04期

4 杨永林;赵珊;;双语标识译写研究——提示标识篇[J];外语学刊;2011年05期

5 杨永林;李晋;;双语标识译写研究——街名标识篇[J];外国语言文学;2010年04期

6 杨永林;刘寅齐;;双语标识译写研究——理论方法篇[J];外语电化教学;2010年02期

7 杨永林;刘寅齐;;双语公共标识文本的信息性研究——来自北京地区的报告[J];外语研究;2008年06期

8 商伟凡;;中国地名罗马化的困惑与思考[J];语言文字应用;2008年03期

9 胡红云;;跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J];浙江社会科学;2008年07期

10 杨永林;丁韬;张彩霞;;双语公共标识文本的跨文化研究——来自北京地区的报告[J];外语研究;2008年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 李秋红;从文化翻译观的角度论桂林A级旅游景区公示语的英译[D];广西师范大学;2012年

2 周丽敏;公示语的汉英翻译:问题与对策[D];天津商业大学;2010年



本文编号:2433087

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2433087.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2b1a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com