当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《来华一妇人》(节选)汉译实践报告

发布时间:2019-03-03 14:53
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译原文选自玛丽·冈特所著《来华一妇人》一书的第六章至第八章。本书用词平实细腻,层层推进,引人入胜,第六章至第八章旨在介绍老北京的著名景点及风土人情,通过详细描述作者自己赏戏、游览长城及明十三陵、参观两个慈善机构的经历,反映出民国初期北京的社会环境,交通运输情况,以及人民的生活状态,教育背景等现状。本次翻译实践,笔者以金杽的等效论作为理论指导。等效论将翻译的目标设定为追求语言功能上的对等,而非语言形式上的对等,即译文读者与原文读者能同样顺利地获得相同或基本相同的信息。笔者结合相关案例,从主要精神、具体事实和意境气氛三大角度,探讨了人名、地名、景点名、交通工具等词汇的翻译,以及被动句、定语从句等其他长句的翻译。在翻译的过程中,笔者根据游记类文本的特点,对不同类型的词汇和句型采用了不同的翻译手法,以寻求译文表达的流畅与准确,从而实现等效。在此次翻译实践后,笔者对如何全面、多角度的了解中国历史文化有了新的认识,笔者认为除了从本国著作中汲取养分,阅读来华游历后外国人的游记无疑也是种较好的途径,但目前学术界围绕游记类作品展开的翻译研究为数甚少。笔者希望本次翻译实践及报告能为今后此类游记翻译的研究起到一些借鉴及参考价值。
[Abstract]:This paper is a translation practice report selected from chapters 6 to 8 of Mary Gunter's A woman to China. Chapters 6 to 8 are intended to introduce the famous scenic spots and customs of the old Beijing, and visit the Great Wall and the Ming Tombs of Ming Dynasty by describing in detail the author's own play, visit the Great Wall and the Ming Tombs of Ming Dynasty. The experience of visiting the two charities reflects the present situation of Beijing's social environment, transportation, people's living conditions, educational background and so on in the early period of the Republic of China. In this translation practice, the author takes Jin Shi's equivalence theory as the theoretical guidance. Equivalence theory sets the goal of translation as the pursuit of linguistic equivalence rather than linguistic formal equivalence, that is, the target reader and the original reader can obtain the same or basically the same information equally smoothly. Combining with relevant cases, the author discusses the translation of person name, place name, scene name, transportation and other long sentences, such as passive sentences and attributive clauses, from the three angles of main spirit, concrete facts and mood atmosphere, as well as the translation of words such as person name, place name, spot name, transportation means and so on. In the process of translation, according to the characteristics of travel texts, the author adopts different translation techniques to different types of words and sentence patterns, in order to seek the fluency and accuracy of the translation expression, thus achieving equivalence. After this translation practice, the author has a new understanding of how to understand Chinese history and culture in a comprehensive and multi-angle way. In addition to drawing nutrients from his own works, it is undoubtedly a better way to read the travel notes of foreigners after coming to China. However, there are very few studies on translation of travel works in academic circles at present. The author hopes that this translation practice and report can provide some reference and reference value for the study of this kind of travel notes translation in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期

2 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

3 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

4 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

5 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

6 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

7 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

8 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期

9 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期

10 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期

相关会议论文 前3条

1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年

8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年

9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年



本文编号:2433800

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2433800.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8a98***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com