当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

国际法律文本英译汉翻译实践报告

发布时间:2019-03-07 18:01
【摘要】:随着中国改革开放步伐加快,人们开始认识到在经济、政治、学术和文化方面开展国际交流与合作的重要性。对立法文件和法律学术著作的翻译体现了中国和其他国家在上述领域的合作。法律翻译虽然源远流长,却由于法律语言独有的特点以及英汉两种语言的巨大差异面临重重困难。因此对法律文本的翻译进行研究极为必要。作者从其自身的翻译实践中认识到法律翻译者除了要熟练掌握英汉语言之外,还应学习一些法律基本知识。由莱思提出的文本类型理论是一个重要的翻译理论,并且对翻译分析与评估有积极的作用。莱思认为有必要对文本进行分类以指导翻译实践,因为不同类型的文本存在很大的差异。在语言功能分类的基础上,她将文本分为三类,即:信息型文本,表达型文本和感召型文本。还提出了针对三种文本的翻译标准和方法。信息型文本的翻译最重要的是保存原文的主要内容。翻译表达型文本时,译文应试图传达与原文相同的情感。而感召型文本则以达到与原文类似的效果为评价标准。文本类型理论认为不应规定一种翻译方法而应根据不同的文本选择翻译方法。作为一种特殊的专业文本,将文本类型理论运用于法律文本的研究具有重要意义。翻译材料选自Natalie Klein的《联合国海洋法公约框架下的争端解决方式》一书。该书介绍了联合国海洋法公约中的争端解决程序,如何将争端解决机制运用于关于自由航行和海洋资源的保护等实际问题中。本文试图通过分析翻译材料中的例子,将文本类型理论运用于国际法律文本翻译之中。笔者针对条款词语、同义重复词语、法律专业术语、长难句、被动语态以及名词化结构提出了不同的翻译方法。笔者希望本研究能为致力成为专业法律翻译和想提高法律翻译技能的人们提供一些帮助。
[Abstract]:With the acceleration of China's reform and opening-up, people began to realize the importance of international exchanges and cooperation in economic, political, academic and cultural fields. The translation of legislative documents and legal academic works reflects the cooperation between China and other countries in these fields. Although legal translation has a long history, it faces many difficulties due to the unique characteristics of legal language and the great differences between English and Chinese. Therefore, it is very necessary to study the translation of legal texts. From his own translation practice, the author realizes that legal translators should not only master the English and Chinese languages, but also learn some basic knowledge of law. The text typology theory put forward by Leith is an important translation theory and plays a positive role in translation analysis and evaluation. Lyth believes that it is necessary to classify texts to guide translation practice, because there are great differences among different types of texts. Based on the classification of language functions, she classifies texts into three categories: informational text, expressive text and inspiring text. The translation criteria and methods for the three texts are also proposed. The most important thing in the translation of informational text is to preserve the main content of the original text. When translating expressive texts, the translation should try to convey the same emotion as the original text. On the other hand, the inspiring text takes the effect similar to that of the original text as the evaluation criterion. According to the text type theory, a translation method should be chosen according to different texts rather than a translation method. As a special professional text, it is of great significance to apply the theory of text types to the study of legal texts. Translation materials are drawn from Natalie Klein's "dispute settlement in the framework of UNCLOS". The book introduces the dispute settlement procedure in the United Nations Convention on the Law of the Sea and how to apply the dispute settlement mechanism to practical issues such as the freedom of navigation and the protection of marine resources. This paper attempts to apply the text typology theory to the translation of international legal texts by analyzing examples in translation materials. The author puts forward different translation methods for clause words, synonymous repetition words, legal professional terms, long and difficult sentences, passive voice and nominalization structure. The author hopes that this study can provide some help for people who are committed to professional legal translation and want to improve their legal translation skills.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 薛伊文;;浅议国际条约在法律英语中的语言特点——以《联合国国际货物销售合同公约》为例[J];现代语文(语言研究版);2015年07期

2 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

3 徐文彬;;也谈法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”——兼与屈文生、邢彩霞先生商榷[J];西北师大学报(社会科学版);2012年06期

4 程颖;邱玉华;黄光芬;;文本类型理论关照下的新闻翻译[J];上海翻译;2011年03期

5 李克兴;;论法律文本的静态对等翻译[J];外语教学与研究;2010年01期

6 肖云枢;;法律英语句子结构特点及其翻译[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2007年03期

7 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期

8 杜金榜 ,张福 ,袁亮;中国法律法规英译的问题和解决[J];中国翻译;2004年03期

9 李剑波;论法律英语的词汇特征[J];中国科技翻译;2003年02期

10 肖云枢;英汉法律术语的特点、词源及翻译[J];中国翻译;2001年03期



本文编号:2436328

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2436328.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ca2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com