当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《国际新闻翻译》(第五章)翻译实践报告

发布时间:2019-03-08 11:30
【摘要】:本次翻译实践材料选自英国著名学者苏珊·巴斯内特和埃斯佩兰萨·别尔萨博士合著的Translation in Global News(《国际新闻翻译》)中的第五章——新闻与翻译:新闻机构的业务、策略与价值要素。该章论述了不同新闻机构的相关业务,具体策略和价值,两种不同的翻译模式以及新闻记者自己的观点和见解。根据纽马克文本理论分析,本次翻译实践文本属于信息类文本。对此选择尤金·奈达的“功能对等”为理论为指导,采用直译为主,意译为辅的翻译策略,使用词义的选择、引申、增词、倒译法等方法力求让译文符合译入语读者的语言习惯,增强可读性。本论文主要分为五个部分。第一部分为项目介绍。简要概括该项目的选题背景、目的和意义。第二部分为翻译的过程。主要是译前准备、翻译过程和译后完善。第三部分为理论框架。此文本为信息文本,确定以“功能对等”理论来指导文本翻译。第四部分为案例分析。对翻译过程中遇到的问题进行分析和归类,采取相应的翻译方法。第五部分为项目总结。以翻译实践为例,总结翻译经验和不足。
[Abstract]:This translation practice material is drawn from chapter V of Translation in Global News (, International News Translation, by leading British scholars Susan Basnet and Esperanza Bielsa: news and Translation: the Business of News organizations. Strategy and value elements. This chapter discusses the relevant business, specific strategies and values of different news organizations, two different translation models and journalists' own views and opinions. According to Newmark text theory analysis, this translation practice text belongs to the information type text. Under the guidance of Eugene Nida's "functional equivalence" theory, we adopt the strategies of literal translation and free translation, and use the choice of meaning, extension, and addition of words. Translation and other methods strive to make the translation in line with the target language readers' language habits and enhance readability. This paper is divided into five parts. The first part is the introduction of the project. This paper briefly summarizes the background, purpose and significance of this project. The second part is the process of translation. Mainly pre-translation preparation, translation process and post-translation improvement. The third part is the theoretical framework. This text is information text, and the theory of functional equivalence is used to guide text translation. The fourth part is the case analysis. The problems encountered in the process of translation are analyzed and classified, and the corresponding translation methods are adopted. The fifth part is the summary of the project. Take translation practice as an example, summarize translation experience and deficiency.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 应鸿;百例新闻翻译误正之比较(五,续完)[J];法语学习;2000年01期

2 邹宇红;;浅析对外新闻翻译中的若干问题[J];山西青年管理干部学院学报;2006年02期

3 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期

4 叶颖;张传彪;;论对外新闻翻译中译者的主体性[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年06期

5 赵红芳;;我国新闻翻译研究综观[J];延边党校学报;2010年02期

6 陆小玲;;外宣新闻翻译要旨及翻译策略[J];新闻知识;2010年09期

7 刘金龙;徐彬;;一部开拓汉英新闻翻译研究新境界的力作——评王银泉教授《实用汉英电视新闻翻译》[J];山东外语教学;2010年02期

8 李睿婕;;英汉新闻编译概述——评刘其中《英汉新闻翻译》的编译章节[J];语文学刊(外语教育教学);2012年02期

9 杨国兰;;浅谈新闻翻译的灵活性[J];中国报业;2012年08期

10 杨凤军;;2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足[J];湖南科技学院学报;2012年05期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 徐英;;新闻翻译中的框架重构问题[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会会议手册[C];2009年

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 伍静妍;中小企业分享盛宴[N];第一财经日报;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 马晓刚;关于六篇评论新闻翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 覃梅;基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析[D];西南大学;2015年

3 姜妍;关联理论指导下的新闻翻译策略研究[D];辽宁大学;2015年

4 游凤艳;《南沙捕捞见闻》翻译报告[D];海南大学;2015年

5 李怡清;[D];西安外国语大学;2015年

6 常楠;华龙网新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

7 卢芸芸;环球网新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

8 李哲;《国际新闻翻译》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

9 王玮欣;华龙网新闻翻译报告(2013.09-2014.06)[D];四川外国语大学;2015年

10 翁敏敏;交际翻译理论视角下新闻翻译的欧化现象研究[D];福建师范大学;2015年



本文编号:2436762

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2436762.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f425***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com