当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

云台山景区导游口译实践报告

发布时间:2019-03-16 22:16
【摘要】:全球化浪潮席卷全球,各个国家之间的跨文化交流也屡见不鲜,出入境旅游成为潮流。随着物质生活和精神生活的不断提高和发展,人们对旅游的需求日益增长,尤其是中国改革开放之后,经济不断发展,引得世界瞩目。越来越多的外国人对中国这个神秘的国度充满兴趣,来到中国游览风景名胜和历史古迹。旅游业是世界上最大的文化产业。然而,语言障碍成为文化交流过程的巨大阻碍,作为跨文化交流中不可或缺的语言桥梁,导游口译员的角色举足轻重。本篇实践报告以笔者陪同两位美国友人游览焦作云台山景区并为其提供导游口译这一口译实践为基础,对笔者参与的导游口译实践过程进行分析,包括译前相关资料信息的搜集整理,导游口译过程中碰到的问题难点,以及相关口译技巧的运用和策略的选择,以及译后对此次导游口译实践详细案例的分析和归纳总结。笔者对口译过程中遇到的困难进行总结,包括对文化负载词以及诗化语言的处理,由于导游口译的特殊性没办法做笔记,因此造成短时记忆的压力。口译过程中有难点也有壳点,笔者在现场口译的时候采用相应策略,如补偿策略、修复策略、删减、概括等策略。本篇报告将相关理论研究与笔者的口译实践相结合,总结了自身的得与失,希望笔者本次的导游口译实践经验及相关应对方法可以为其他口译学习者提供参考,希望能为后继导游口译员口译质量的提高贡献自已的力量。
[Abstract]:Globalization has swept all over the world, cross-cultural exchanges between countries are also common, inbound tourism has become a trend. With the continuous improvement and development of material life and spiritual life, people's demand for tourism is increasing day by day. Especially after China's reform and opening up, the economy continues to develop, attracting the world's attention. More and more foreigners are interested in this mysterious country and come to China to visit scenic spots and historical monuments. Tourism is the largest cultural industry in the world. However, the language barrier has become a great obstacle to the process of cultural communication. As an indispensable language bridge in cross-cultural communication, guide interpreters play an important role. Based on the interpretation practice of accompanying two American friends to Jiaozuo Yuntai Mountain Scenic area and providing them with tour guide interpretation, this paper analyzes the practical process of tour guide interpretation which the author participates in. It includes the collection and arrangement of the relevant information before translation, the difficulties encountered in the process of interpretation by tour guides, the application of relevant interpretation techniques and the choice of strategies, as well as the analysis and summary of the detailed cases of the interpretation practice of this tour guide after translation. The author summarizes the difficulties encountered in the process of interpretation, including the treatment of culture-loaded words and poetic language. Due to the particularity of guide interpretation, it is impossible to take notes, which results in the pressure of short-term memory. There are some difficulties and shell points in the interpretation process. The author adopts the corresponding strategies, such as compensation strategy, repair strategy, deletion, generalization and so on, when interpreting on-the-spot. This report combines the relevant theoretical research with the author's interpretation practice, summarizes their own gains and losses, and hopes that the author's practical experience in guide interpretation and relevant coping methods can provide reference for other interpreting learners. I hope to contribute to the follow-up guide interpreters to improve the quality of interpretation to contribute their own strength.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 王宏晓;;焦作:云台山景区与美国大峡谷公园结为姐妹园[J];杭州通讯(下半月);2007年10期

2 崔新娟;;为你写辆车[J];半月选读;2009年14期

相关会议论文 前2条

1 司福意;刘跃红;张珍;;云台山景区降水资源调查分析[A];第26届中国气象学会年会气候资源应用研究分会场论文集[C];2009年

2 周青海;;生态旅游使云台山景区驶入可持续发展轨道[A];中国科协2005年学术年会37分会场“生态经济与中小城市可持续发展”分会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前10条

1 王晨光邋通讯员 徐红艳;“云台山舰”造访云台山[N];焦作日报;2007年

2 王晨光;云台山数字化建设跨入全国景区先进行列[N];焦作日报;2008年

3 记者 高新忠 通讯员 信晗;景区数字化示范基地评审组评估验收云台山景区[N];焦作日报;2011年

4 记者 高新忠 通讯员 毕超;云台山成为首批全国旅游标准化示范单位[N];焦作日报;2012年

5 ;河南省云台山景区保护条例[N];河南日报;2013年

6 李静 红艳;云台山五一黄金周再创佳绩[N];焦作日报;2005年

7 记者 刘栋;云台山“抢滩”北京旅游市场[N];焦作日报;2005年

8 李国伟 贾林;云台山十一黄金周再创佳绩[N];焦作日报;2005年

9 通讯员 李国伟 程传军;黄金周第一天云台山来客4.56万人[N];河南日报;2006年

10 杜玲;云台山积极备战五一旅游黄金周[N];焦作日报;2006年

相关硕士学位论文 前2条

1 张大伟;云台山景区的整体营销推广[D];郑州大学;2012年

2 谢丽;云台山景区土地资源有效利用研究[D];郑州大学;2014年



本文编号:2442008

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2442008.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户da5b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com