当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

广州陈家祠导游口译实践报告

发布时间:2019-03-18 21:39
【摘要】:2016年8月,笔者受委托担任一位新西兰人的导游口译员,陪她游览广州的主要旅游景点,让她充分感受广州的风土人情。这份报告以其中的旅游景点——陈家祠,为口译实践案例,主要包括五部分:口译任务、译前准备、质量控制、案例分析和结论。导游口译与跨文化交际联系紧密,面对外国游客,口译员同时肩负着展现国家形象的重要职责。译者有一定的导游口译经验,依然对这次口译任务做了充分的译前准备。鉴于本次口译任务可能涉及许多文化负载词、信息型表达;中英语言差异等,为了圆满完成此次口译任务,笔者与导游提前联系,获得了第一手口译主要内容;实地考察;并预测了口译过程中可能碰到的困难。这份报告以汉斯·弗米尔提出的目的论为基础,确定适用于本次口译实践的翻译策略,包括音译加注释、增词、及释义。同时,通过案例分析,重点探讨了译者是如何运用这些策略解决实践过程中出现的困难。通过这次口译实践,笔者充分认识到导游口译经验和译前准备的重要性。同时,也明白成为一名合格的导游口译员,需要夯实专业知识和技能,博览群书。最后,笔者也为对导游口译感兴趣的人提供了一些意见,以供借鉴。
[Abstract]:In August 2016, the author was commissioned to be a New Zealander's guide interpreter, accompanying her to the main tourist attractions in Guangzhou, so that she could fully feel the customs and customs of Guangzhou. The report takes the tourist attraction Chen Jiaxi as a case of interpretation practice, which includes five parts: interpretation task, pre-translation preparation, quality control, case analysis and conclusion. Guide interpretation is closely related to cross-cultural communication. Faced with foreign tourists, interpreters also shoulder the important responsibility of showing the image of the country. The translator has some experience in the interpretation of tour guides and is still fully prepared for the interpretation task. In view of the fact that this interpretation task may involve many culture-loaded words, information-based expressions, Chinese-English language differences and so on, in order to complete the interpretation task satisfactorily, the author contacted the guide in advance and obtained the main content of first-hand interpretation; It also predicts the difficulties that may be encountered in the interpretation process. Based on Skopos Theory proposed by Hans Vermeer, the report identifies translation strategies applicable to this interpretation practice, including transliteration with annotations, additions, and interpretations. At the same time, through the case study, the author focuses on how the translator uses these strategies to solve the difficulties in the process of practice. Through this interpretation practice, the author fully realizes the importance of guide interpretation experience and pre-translation preparation. At the same time, also understand that to become a qualified guide interpreter, need to consolidate professional knowledge and skills, extensive reading. Finally, the author also provides some suggestions for those interested in guide interpretation.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 朱春华;;文旅一体化发展与跨文化外语人才培养研究[J];经营管理者;2016年17期

2 陈刚;;导译研究——翻译学的新分支[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);2013年04期

3 杜伟;;Translate the Cultural Differences on the Principle of Skopostheory[J];科技信息;2009年14期

4 卢信朝;;口译质量的基本标准与多重视角[J];语言与翻译;2007年04期

5 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

6 杜云辉;论口译人员的综合素质[J];中国科技翻译;2000年01期



本文编号:2443268

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2443268.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3bc1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com