当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《机器人当道》翻译实践报告

发布时间:2019-03-27 20:38
【摘要】:本翻译实践报告是基于翻译Robots Rule(《机器人当道》)(暂定名)写作而成。该书是英国作家C.J.Richards的作品,是机器人三部曲第一部,属于儿童科幻文学。儿童科幻文学作品构思奇特,语言活泼,深受儿童的喜欢,对于培养儿童的创新思维,提高儿童的好奇心和求知欲具有重要意义。但是,在中国儿童科幻作品的翻译起步较晚,目前有对科幻儿童小说翻译的研究尚不够深入。本报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以儿童科幻小说Robots Rule的翻译案例为素材,探讨这类小说的翻译方法。本研究主要是在词汇和句法两个层面展开。通过研究和分析发现,从词汇层面主要使用的翻译方法包括词类转换、音译、增词和省略等;在句法层面使用的主要翻译方法包括直译、意译、拆分、重组、逆序和正反表达等。本翻译报告验证了奈达功能对等理论对翻译儿童科幻小说的指导作用,也归纳出了翻译中经常使用的方法,具有一定的理论和实践意义。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation of Robots Rule (tentative name). This book is the British writer C.J.Richards 's work, is the robot trilogy's first, belongs to children's science fiction literature. Children's sci-fi literature has a peculiar conception and lively language, which is very popular with children. It is of great significance to cultivate children's creative thinking and to improve their curiosity and curiosity. However, in China, the translation of children's sci-fi works started relatively late, the current research on the translation of sci-fi children's novels is not deep enough. Under the guidance of Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper explores the translation methods of children's science fiction Robots Rule based on the case study of children's sci-fi fiction translation. This study is mainly carried out at the lexical and syntactic levels. Through the research and analysis, it is found that the main translation methods used at the lexical level include part-of-speech conversion, transliteration, additions and ellipsis, etc. The main translation methods used at the syntactic level include literal translation, free translation, splitting, recombination, reverse ordering and positive and negative expression. The present translation report verifies the guiding role of Nida's theory of functional equivalence in the translation of children's science fiction, and sums up the methods often used in translation, which is of theoretical and practical significance.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈萌;;浅析省译法在翻译中的运用[J];信阳农林学院学报;2015年02期

2 罗红霞;;英汉翻译中的词性转换[J];兰州文理学院学报(社会科学版);2015年02期

3 巩飞;杨聪聪;;论“功能对等”理论对翻译实践的指导[J];现代语文(语言研究版);2013年06期

4 李刚;;浅谈英汉翻译中的音译法[J];内蒙古民族大学学报;2011年06期

5 赵四化;;论奈达的对等理论在儿童文学翻译中的应用——评《小屁孩日记》中译本[J];科技信息;2011年11期

6 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期

7 徐琦;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];浙江工贸职业技术学院学报;2010年04期

8 杨巧南;;归化法在儿童文学翻译中的运用[J];中北大学学报(社会科学版);2009年06期

9 李芝;;从文化语境顺应的角度分析《浮生六记》英译本中文化词汇增译法的运用[J];新西部(下半月);2009年11期

10 吕朦;;对奈达“功能对等”理论的再认识[J];和田师范专科学校学报;2007年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 张倩;功能对等理论指导下的小说《房客》(第一章)的翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年

2 曹乐;以青少年为导向的科幻小说翻译[D];华东师范大学;2016年

3 孙海灵;从功能对等角度看儿童文学的翻译[D];山东大学;2012年



本文编号:2448542

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2448542.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户26fe5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com