当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

李煜词意象英译研究

发布时间:2019-03-30 12:42
【摘要】:词是中国古典诗歌的一个重要形式。"诗言志而词娱情",词人多借词来抒发内心的真实情感。李煜是一个怀有赤子之心的词人,其前期帝王、后期囚徒的人生遭遇让其词更显得沉郁悲怆、真挚深切。李煜词中的意象更是具有鲜明的个人特色,其中最具有代表性、最能反映词人情感心境的意象分别是有关春的意象、有关月的意象和有关人的意象。在翻译时,如何通过在语境中再构其"象"而再现其"意",再传其情,是意象翻译的关键。本文共有三章。第一章从象征美好易逝之春花的再现、象征离愁思念之春草的再现和象征人生长恨之春水的再现这三个方面探讨了李煜词中有关春的意象的翻译。应该通过译出颜色词的隐喻效果、叠词的声韵效果和"有意味的形式"的句式等手段来再现有关春的意象。第二章从象征闲愁相思之月的再现、象征怀国忆旧之月的再现和象征美好永恒之月的再现这三个方面探讨了李煜词中有关月的意象的英译。应该通过对月意象在语境中的凸显、与其他意象关系的处理等手段译出有关月的意象的深层情味。第三章从象征离散空老之"人"的再现和象征生命感之女性的再现两个方面探讨了李煜词中有关人的意象的翻译。应该通过单复数、视角和对比的选择以及戏剧性场景、动作和声部的构建来再现其深层情味。通过本文的研究分析,笔者提炼了李煜词意象英译应遵循的一些原则和可采取的一些方法,希望能对今后李煜词的翻译有一定的借鉴作用,以促进李煜词英译的不断完善。
[Abstract]:Ci is an important form of Chinese classical poetry. Li Yu is a poet with the heart of a red son. The life experience of his early emperors and prisoners makes his ci more melancholy and sincere. The images in Li Yu's ci poems have distinct personal characteristics. Among them, the most representative images, which can reflect the mood of the poet, are the images of spring, the images of the moon and the images of human beings respectively. In translation, the key to image translation is how to reproduce its meaning and convey its feelings by reconstructing its "image" in context. There are three chapters in this paper. The first chapter discusses the translation of the images of spring in Li Yu's ci from three aspects: the reappearance of the beautiful and fleeting spring flowers, the reappearance of the spring grass symbolizing sorrow and the reappearance of the spring water symbolizing the growth and hatred of life. The images of spring should be reproduced by translating the metaphorical effect of color words, the phonological effect of overlapping words and the sentence pattern of "meaningful form". The second chapter discusses the English translation of the images of the moon in Li Yu's ci from three aspects: the reappearance of the moon of nostalgia, the reappearance of the moon of nostalgia and the reappearance of the moon of beauty and eternity. The deep emotion of the moon image should be translated by means of highlighting the moon image in the context and dealing with the relationship between the moon image and other images. The third chapter discusses the translation of images of human beings in Li Yu's ci from two aspects: the representation of the "man" symbolizing the discrete empty old age and the reproduction of the women who symbolize the sense of life. The deep feelings should be reproduced through the selection of single plural, visual angle and contrast, as well as the construction of dramatic scenes, movements and vocal parts. Through the research and analysis of this paper, the author abstracts some principles and methods which should be followed in the translation of Li Yu's meaning image, and hopes that it can be used for reference in the translation of Li Yu's words in the future, so as to promote the continuous improvement of Li Yu's English translation.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 钱志富;倪捷鸣;;诗歌翻译的认知意象编码[J];山东外语教学;2013年02期

2 朱龙梅;;从翻译美学视角看李煜词英译的审美再现[J];剑南文学(经典教苑);2012年07期

3 单新荣;;论诗歌艺术的戏剧性话语情境建构[J];边疆经济与文化;2009年08期

4 傅惠生;李林;;典籍英译应注意有意味形式的研究[J];中国外语;2007年05期

5 吴晟;;中国古代诗歌戏剧性因素初探[J];文艺理论研究;2006年03期

6 顾祖钊;;论意象五种[J];中国社会科学;1993年06期

相关硕士学位论文 前3条

1 胡慧;映射理论与李煜词意境的现实化[D];武汉理工大学;2012年

2 苏小华;帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究[D];辽宁师范大学;2008年

3 姜力;李煜词英译研究[D];河北师范大学;2006年



本文编号:2450088

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2450088.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9177***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com