《百岁所思》翻译报告
发布时间:2019-03-30 15:30
【摘要】:本翻译报告选取的原文本来源于周有光先生所著新书《百岁所思》。周有光先生,享年111岁,逝世于2017年。在迈入人生第112个年头之际溘然长逝。作为汉语拼音的主要修订者,周有光先生被誉为“汉语拼音之父”。在其110多年的生涯中,周老的智慧和远见卓识启迪了一代又一代的普通人。《百岁所思》出版于2014年,主要包括四大板块:文化,思想,生活和追忆。文中囊括了自五四运动以来诸多历史大事,文化发展,逸闻轶事以及长寿之道。从晚清至今,周先生历经四大朝代更替,晚清、北洋政府、中华民国以及中华人民共和国,被誉为四朝元老,最终成为一个传奇。作者选择该书的几个章节意图再现周老文思的机敏。基于尤金奈达的功能对等理论,作者选取了不同的翻译方法来实现与原文本的对等。希望借此使读者能更好的了解周有光先生的精神及其深远的影响。本论文共分为五个章节。第一章主要介绍了整个翻译报告,着重介绍了周有光先生的生平简介,教育背景,职业生涯,贡献以及所经历的历史事件。此外,本次翻译报告所采用的原文本《百岁所思》也进行了介绍。第二章是作者对于中国散文翻译研究的现状分析及文献综述。本章将要讨论散文翻译的背景,散文翻译研究的分析以及所用到的翻译理论的综述。第三章和第四章则是着重介绍本次翻译项目的源文本及目标文本以及案例分析。涉及各文本的内容,语言特点,翻译需求以及意义等。在案例分析一章中,词类翻译、俗语、成语以及各种句式、诗词都将有详细分析。第五章主要是该项目的主要发现和不足,以及对未来翻译工作的建议。
[Abstract]:The original text of this translation report is derived from Mr. Zhou Youguang's new book, Best thoughts. Mr. Zhou Youguang, aged 111, died in 2017. He died as he entered his 112th year of life. As a major revision of Chinese Pinyin, Mr. Zhou Youguang is known as the father of Chinese Pinyin. Throughout his 110-year career, Zhou's wisdom and foresight inspired generations of ordinary people. It was published in 2014 and consists of four major sectors: culture, thought, life and memory. It covers many historical events, cultural development, anecdotes and longevity since the May 4th Movement. From the late Qing Dynasty to the present, Mr. Zhou experienced the succession of four dynasties, the late Qing Dynasty, the Beiyang Government, the Republic of China and the people's Republic of China, known as the elders of the four dynasties, and eventually became a legend. The author chooses several chapters of the book to reproduce Zhou's dexterity. Based on Eugene Nida's functional equivalence theory, the author chooses different translation methods to achieve equivalence with the original text. I hope that the reader can better understand the spirit of Mr. Zhou Youguang and its far-reaching impact. This paper is divided into five chapters. The first chapter mainly introduces the translation report, focusing on Mr. Zhou Youguang's life, education background, career, contribution and historical events. In addition, the original text of the translation report, Best thinking, is also introduced. The second chapter is an analysis of the present situation of Chinese prose translation studies and a literature review. This chapter will discuss the background of prose translation, the analysis of prose translation studies and the review of translation theories used. The third and fourth chapters focus on the source text, target text and case study of the translation project. It involves the content, language characteristics, translation requirements and meanings of each text. In the case study chapter, part of speech translation, idioms, idioms and various sentence patterns, poetry will have a detailed analysis. Chapter V is the main findings and deficiencies of the project, as well as suggestions for future translation work.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2450206
[Abstract]:The original text of this translation report is derived from Mr. Zhou Youguang's new book, Best thoughts. Mr. Zhou Youguang, aged 111, died in 2017. He died as he entered his 112th year of life. As a major revision of Chinese Pinyin, Mr. Zhou Youguang is known as the father of Chinese Pinyin. Throughout his 110-year career, Zhou's wisdom and foresight inspired generations of ordinary people. It was published in 2014 and consists of four major sectors: culture, thought, life and memory. It covers many historical events, cultural development, anecdotes and longevity since the May 4th Movement. From the late Qing Dynasty to the present, Mr. Zhou experienced the succession of four dynasties, the late Qing Dynasty, the Beiyang Government, the Republic of China and the people's Republic of China, known as the elders of the four dynasties, and eventually became a legend. The author chooses several chapters of the book to reproduce Zhou's dexterity. Based on Eugene Nida's functional equivalence theory, the author chooses different translation methods to achieve equivalence with the original text. I hope that the reader can better understand the spirit of Mr. Zhou Youguang and its far-reaching impact. This paper is divided into five chapters. The first chapter mainly introduces the translation report, focusing on Mr. Zhou Youguang's life, education background, career, contribution and historical events. In addition, the original text of the translation report, Best thinking, is also introduced. The second chapter is an analysis of the present situation of Chinese prose translation studies and a literature review. This chapter will discuss the background of prose translation, the analysis of prose translation studies and the review of translation theories used. The third and fourth chapters focus on the source text, target text and case study of the translation project. It involves the content, language characteristics, translation requirements and meanings of each text. In the case study chapter, part of speech translation, idioms, idioms and various sentence patterns, poetry will have a detailed analysis. Chapter V is the main findings and deficiencies of the project, as well as suggestions for future translation work.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 刘士聪;散文的“情韵”与翻译[J];中国翻译;2002年02期
2 罗国林;风格与译风[J];中国翻译;1996年02期
3 罗新璋;;钱锺书的译艺谈[J];中国翻译;1990年06期
相关硕士学位论文 前2条
1 郑素芳;从功能对等角度看汉语习语英译的问题及解决办法[D];吉林大学;2009年
2 赵亚力;从译者主体性看张培基散文翻译[D];合肥工业大学;2009年
,本文编号:2450206
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2450206.html