英汉双向视译眼动回视研究
发布时间:2019-03-30 15:43
【摘要】:翻译的方向性已经在语言、认知科学和文化研究等方面取得诸多成果,但视译中的一个重要环节是阅读,译语是否流畅与阅读效率高度相关。本论文拟对英汉、汉英双向视译中眼动回视现象进行实证研究。通过分析双向视译译前准备阅读和视译中阅读的眼动指标,验证以下三个假设:1)在译前准备中的阅读与普通双语阅读并无二致。2)在视译中的阅读回视因为句法差异而增加或延长,并呈现方向性差异。3)视译时的回视行为与视译表现有关联,相比低水平学生译员,高水平学生译员在产生回视时能更加合理地运用视译策略和技巧。本文研究对象为19名上海外国语大学口译学或翻译硕士在读研究生。我们利用眼动仪对研究对象的视译表现全程记录并忠实录音转写,随后借助ANOVA软件对视译样本产生的眼动数据进行方差分析。研究表明双向视译译前准备中的阅读与普通双语阅读近似,视译中的阅读相比之下需要更多的认知精力。受“边读边译”的视译工作机制影响,回视及其他眼动指标在方向性上并无显著差异,但回视与视译表现有直接关联,译员回视行为与视译表现的关联凸显了提高阅读效率和加强顺句驱动等技巧的重要性,对提高口译教学绩效有一定借鉴意义。
[Abstract]:The orientation of translation has made many achievements in the aspects of language, cognitive science and culture, but one of the important links in the translation is to read, whether the translation is fluent and the reading efficiency is highly relevant. An empirical study of eye movement in Chinese and English two-way visual translation is proposed in this paper. the following three hypotheses are verified by analyzing the eye movement index of reading and reading in the two-way translation, and the following three hypotheses are verified:1) the reading in the preparation before the translation is not related to the ordinary bilingual reading; and 2) the reading back in the translation is increased or extended due to the syntactic difference, In contrast to that low level student's interpreter, the high-level student's translator can use the translation strategy and technique more reasonably in the event of a return. In this paper, the subject is a post-graduate student in the interpretation or translation of 19 Shanghai Foreign Language University. We use the oculomotor to record and faithfully record the apparent translation of the study subject, and then make an analysis of variance with the eye movement data generated by the translation sample by means of the ANOVA software. The study shows that the reading in the preparation of the two-way translation is similar to that of the ordinary bilingual reading, and the reading in the translation requires more cognitive energy. There is no significant difference in the orientation of the visual and visual interpretation of the "side-to-side translation", but the relationship between the return and the apparent translation shows the importance of improving the reading efficiency and enhancing the driving of the sentence. It is of great significance to improve the performance of interpretation teaching.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2450218
[Abstract]:The orientation of translation has made many achievements in the aspects of language, cognitive science and culture, but one of the important links in the translation is to read, whether the translation is fluent and the reading efficiency is highly relevant. An empirical study of eye movement in Chinese and English two-way visual translation is proposed in this paper. the following three hypotheses are verified by analyzing the eye movement index of reading and reading in the two-way translation, and the following three hypotheses are verified:1) the reading in the preparation before the translation is not related to the ordinary bilingual reading; and 2) the reading back in the translation is increased or extended due to the syntactic difference, In contrast to that low level student's interpreter, the high-level student's translator can use the translation strategy and technique more reasonably in the event of a return. In this paper, the subject is a post-graduate student in the interpretation or translation of 19 Shanghai Foreign Language University. We use the oculomotor to record and faithfully record the apparent translation of the study subject, and then make an analysis of variance with the eye movement data generated by the translation sample by means of the ANOVA software. The study shows that the reading in the preparation of the two-way translation is similar to that of the ordinary bilingual reading, and the reading in the translation requires more cognitive energy. There is no significant difference in the orientation of the visual and visual interpretation of the "side-to-side translation", but the relationship between the return and the apparent translation shows the importance of improving the reading efficiency and enhancing the driving of the sentence. It is of great significance to improve the performance of interpretation teaching.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 符荣波;;口译方向性对译语非流利产出的影响[J];现代外语;2013年02期
2 白学军;李馨;闫国利;;英语专业大学生阅读汉语和英语材料的眼动研究[J];心理与行为研究;2008年01期
3 张仙峰;叶文玲;;当前阅读研究中眼动指标述评[J];心理与行为研究;2006年03期
4 杨承淑;从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J];中国翻译;2002年06期
相关博士学位论文 前1条
1 万宏瑜;视译过程的认知研究对本科口译教学的启示[D];上海外国语大学;2006年
相关硕士学位论文 前2条
1 张敏;英汉、汉英双向视译中停顿现象的实证研究[D];上海外国语大学;2014年
2 郭望皓;对外汉语文本易读性公式研究[D];上海交通大学;2010年
,本文编号:2450218
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2450218.html