旅游外宣文本汉英翻译实践报告
发布时间:2019-03-30 22:15
【摘要】:本翻译实践报告是在传神语联网网络科技股份有限公司旅游外宣类笔译项目实习经验总结及实例分析的基础上撰写的。该笔译项目以中国著名旅游城市所在地理区域为标准分为10余个子项目,内容涉及的著名旅游城市有:彭州、邛崃、成都、昆明、大连、旅顺、庆阳、临夏、郴州、岳阳。文本在词汇、句法和修辞上都有其特点。本报告首先介绍了该翻译项目的背景、目标、意义,文本内容及文本特点,然后对翻译过程进行了描述,包括译前的翻译理论、翻译工具的准备以及译中翻译难点。该文本的翻译难点在于文体、修辞、词语选择、句子结构的翻译,在文本分析理论的指导下找到相应的解决方案:将文体、修辞、词语选择、句子结构方面的翻译难点出现的原因总结为汉英两种语言思维方式差异,通过对汉英两种语言思维方式的差异进行深入分析而提出相应的翻译策略,翻译出目标语读者能够接受并能实现预期功能的文本,进而达到旅游外宣的目的。文章最后一部分为报告总结,概述了翻译实践需要在相应的翻译理论,尤其是文本分析理论指导下进行,才能得出高质量的翻译成果。在翻译过程中需要将理论与实践结合、大处着眼、小处着手,以读者为中心,不断提升专业素养。
[Abstract]:This translation practice report is written on the basis of the experience summary and case analysis of the overseas translation project of the preaching language networking Network Science and Technology Co., Ltd. The translation project is divided into more than 10 sub-projects according to the geographical area of the famous tourist cities in China, including Pengzhou, Qionglai, Chengdu, Kunming, Dalian, Lvshun, Qingyang, Linxia, Chenzhou and Yueyang, among them: Pengzhou, Qionglai, Chengdu, Kunming, Dalian, Lishun, Qingyang, Linxia. The text has its own characteristics in vocabulary, syntax and rhetoric. This paper first introduces the background, objective, meaning, text content and text characteristics of the translation project, and then describes the translation process, including pre-translation theory, the preparation of translation tools and translation difficulties in translation. The difficulties in the translation of the text lie in the translation of style, rhetoric, word selection, sentence structure. Under the guidance of the theory of text analysis, the corresponding solutions are found: the choice of style, rhetoric, words and phrases, and so on. The reasons for the difficulties in sentence structure are summarized as the differences of thinking modes between Chinese and English, and the corresponding translation strategies are put forward through an in-depth analysis of the differences in thinking patterns between Chinese and English. Translation of the target language readers can accept and achieve the intended function of the text, and then achieve the purpose of tourism publicity. In the last part of the paper, the author summarizes the translation practice which needs to be carried out under the guidance of the corresponding translation theory, especially the text analysis theory, in order to obtain high-quality translation results. In the process of translation, it is necessary to combine theory with practice, focus on the whole world and take the reader as the center to improve the professional accomplishment.
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2450536
[Abstract]:This translation practice report is written on the basis of the experience summary and case analysis of the overseas translation project of the preaching language networking Network Science and Technology Co., Ltd. The translation project is divided into more than 10 sub-projects according to the geographical area of the famous tourist cities in China, including Pengzhou, Qionglai, Chengdu, Kunming, Dalian, Lvshun, Qingyang, Linxia, Chenzhou and Yueyang, among them: Pengzhou, Qionglai, Chengdu, Kunming, Dalian, Lishun, Qingyang, Linxia. The text has its own characteristics in vocabulary, syntax and rhetoric. This paper first introduces the background, objective, meaning, text content and text characteristics of the translation project, and then describes the translation process, including pre-translation theory, the preparation of translation tools and translation difficulties in translation. The difficulties in the translation of the text lie in the translation of style, rhetoric, word selection, sentence structure. Under the guidance of the theory of text analysis, the corresponding solutions are found: the choice of style, rhetoric, words and phrases, and so on. The reasons for the difficulties in sentence structure are summarized as the differences of thinking modes between Chinese and English, and the corresponding translation strategies are put forward through an in-depth analysis of the differences in thinking patterns between Chinese and English. Translation of the target language readers can accept and achieve the intended function of the text, and then achieve the purpose of tourism publicity. In the last part of the paper, the author summarizes the translation practice which needs to be carried out under the guidance of the corresponding translation theory, especially the text analysis theory, in order to obtain high-quality translation results. In the process of translation, it is necessary to combine theory with practice, focus on the whole world and take the reader as the center to improve the professional accomplishment.
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 金惠康;;跨文化旅游翻译探讨[J];上海翻译;2007年01期
2 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
3 熊力游;旅游广告文汉译英方法探讨[J];中国科技翻译;2004年04期
4 张宁;旅游资料翻译中的文化思考[J];中国翻译;2000年05期
5 ;Language,Culture,andTranslation[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
6 朱曼华;模糊性思维管窥[J];现代外语;1989年03期
,本文编号:2450536
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2450536.html