当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《鲨鱼的庇佑》翻译报告

发布时间:2019-04-17 18:12
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所选文本Shadow of the Shark是美国作家Mary Pope Osborne出版的五十多部儿童文学作品中的一部。译者选取了故事的前七章进行翻译,在翻译过程中由德国翻译家汉斯威密尔提出的目的论作为主要理论指导,从儿童读者的感受出发,将生动有趣的故事情节和原著作者巧妙植入的历史和地理知识结合在一起。该翻译报告由五个部分组成。首先,在第一部分的引言中,笔者介绍了该翻译项目的背景和意义,以及报告的框架结构。第二部分主要是对翻译原文本的介绍,包括原作者Mary Pope Osborne和她的系列作品介绍,另外,笔者还分析了选取的翻译文本的主要内容以及语言风格。第三部分主要是对该报告指导理论的概述,包括目的论的定义以及目的论三原则。翻译报告的第四部分也是本文的主体章节,译者以所选取的翻译理论目的论为依托,从读者接受的角度出发,主要从三个方面提出了具体的翻译策略和方法,并且例举了一些代表性的案例来进行分析。首先,在词的翻译方面,主要包括叠词、拟声词、成语的使用和同一个英文单词的不同中文翻译。其次,在翻译方法方面,有增译和正反译法。最后,在修辞方面,包括比喻和拟人的翻译和使用。在翻译报告的最后,笔者总结了此次翻译实践中得到的经验和教训,同时也列出了该报告存在的缺陷和仍待解决的问题。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The selected text Shadow of the Shark is one of more than 50 children's literature published by American writer Mary Pope Osborne. The translator selects the first seven chapters of the story for translation. In the process of translation, the Skopos Theory proposed by German translator Hans Weimer is taken as the main theoretical guidance, starting from the feelings of children readers. Combine the vivid and interesting storyline with the historical and geographic knowledge that the original author skillfully implanted. The translation report consists of five parts. First, in the introduction of the first part, the author introduces the background and significance of the translation project, as well as the framework structure of the report. The second part is an introduction to the translation of the original text, including the introduction of the original author Mary Pope Osborne and her series of works. In addition, the author also analyzes the main content and language style of the selected translation text. The third part is an overview of the guiding theory of the report, including the definition of Skopos Theory and the three principles of Skopos Theory. The fourth part of the translation report is also the main chapter of this paper. On the basis of the Skopos Theory, the translator puts forward three specific translation strategies and methods from the angle of readers' acceptance. And examples of some representative cases to carry on the analysis. First of all, the translation of words mainly includes overlapping words, onomatopoeia, idioms and the different Chinese translation of the same English word. Secondly, in terms of translation methods, there are both positive and negative translation methods. Finally, in rhetoric, including metaphor and personification translation and use. At the end of the translation report, the author summarizes the experience and lessons learned in the translation practice, and also lists the shortcomings of the report and the problems that remain to be solved.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 宋松岩;黄娟;;顺应论视角下的儿童文学翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期

2 田华;;析中国儿童文学的语言特点及其发展[J];语文学刊;2009年15期

3 朱自强;;对中国儿童文学理论研究方法论的思考[J];东北师大学报;2006年01期

4 吴自选;德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J];中国科技翻译;2005年01期

5 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期

6 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期

7 杨实诚;论儿童文学语言[J];中国文学研究;1999年02期

8 徐家荣;儿童文学翻译中形象再现的艺术手法[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1991年06期



本文编号:2459673

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2459673.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c86c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com