当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《科学美国人》翻译实践报告(节选)

发布时间:2019-04-18 21:05
【摘要】:科普英语作为科技英语的分支,在介绍国外先进的科学技术、引进大型的工程项目和宣传普及科普知识方面发挥着越来越重要的作用。近年来,国外大量的科普作品涌入我国,由于缺乏相应的理论指导和具体的翻译方法,作品中存在着大量的问题。笔者从《科学美国人》中选取了七篇与能源相关的文章,完成了该翻译实践报告。本报告分为五个部分。第一部分简要介绍了本报告的背景、目的和意义;第二部分是任务描述,包括原文的介绍和目标读者;第三部分是翻译过程,包括翻译前、翻译中和质控。在翻译前,笔者着重介绍了奈达的功能对等理论;第四部分是案例分析。笔者在这一过程中讨论了多义词和专有名词的翻译,被动句、定语从句以及长难句的翻译;第五部分是总结。通过本次翻译实践报告,笔者的心得和收获如下:第一、科普文章有其自身的独特性,因此译文既要保持原文的科学性也要赋有生活气息。第二、译文翻译过程中,笔者遇到大量难题,例如对困难单词的理解,对长难句的分析,在此基础上,笔者应具备分析问题的能力以及创新精神。
[Abstract]:As a branch of sci-tech English, popular science English plays a more and more important role in introducing advanced science and technology abroad, introducing large-scale engineering projects and publicizing and popularizing science popularization knowledge. In recent years, a large number of popular science works from abroad have poured into our country. Due to the lack of corresponding theoretical guidance and specific translation methods, there are a lot of problems in the works. The author selected seven energy-related articles from Scientific American and completed the translation practice report. The present report is divided into five parts. The first part briefly introduces the background, purpose and significance of the report; the second part is the task description, including the introduction of the original text and the target reader; the third part is the translation process, including pre-translation, translation and quality control. Before translation, the author focuses on Nida's theory of functional equivalence; the fourth part is a case study. In this process, the author discusses the translation of polysemous and proper nouns, passive sentences, attributive clauses and long and difficult sentences, and the fifth part is a summary. Through this translation practice report, the author's thoughts and achievements are as follows: first, popular science articles have their own uniqueness, so the translation should not only maintain the scientific nature of the original text, but also have the flavor of life. Second, in the process of translation, the author encounters a lot of difficult problems, such as the understanding of difficult words and the analysis of long difficult sentences. On this basis, the author should have the ability to analyze problems and the spirit of innovation.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 单宇;范武邱;;国内科技翻译研究现状综述(1997-2014)——基于CNKI557篇硕博论文的考量[J];中国科技翻译;2016年01期

2 包振南;;科技英语中的被动语态及其译法[J];中国翻译;1981年02期



本文编号:2460328

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2460328.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c7167***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com