当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《船舶柴油机》中模糊限制语的英译实践报告

发布时间:2019-04-21 22:06
【摘要】:本文是一篇研究《船舶柴油机》中汉语模糊限制语翻译方法的实践报告。笔者依据于《船舶柴油机》的英译实践,首先介绍了翻译任务,接着回顾了翻译过程,分为译前准备、翻译过程描述、译后事项三个部分予以详细介绍。然后在第三章的案例分析中,以船舶柴油机中的汉语模糊限制语为研究对象,从语义学的角度,对其进行了界定和分类,并对每类模糊限制语进行了进一步说明。并在此分类的基础上,通过选取部分典型案例,分别解释了五种处理方法:"对等词替换"、"层次转换法"、"词类转换法"、"概括化译法",以及形容词性模糊限制语作谓语的四种译法。最后在第四章将结果总结如下:能够在英文中找到对等词且不影响原文语义表达的模糊限制语,主要采用了寻找对等词来进行替换。汉英语言的差异使得部分模糊限制语直译为英文时,违背英文的表达习惯,因此译者采用了 "层次转换法"和"词类转换法"。而部分模糊限制语虽然字面意义比较具体,但表达意图在于表述概括的、一般的事理,译者选用了 "概括化"译法。最后列举了形容词性模糊限制语作谓语时的四种处理方法:译成"S+be+SC"句型或"It+be+SC"句型;译成"S+VT+O"句型;译成存在句;译成形容词定语。但是在翻译实践中,更多的是综合运用以上技巧,以求将译文尽可能客观、简洁地呈现给读者。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of Chinese hedges in Marine Diesel engine. Based on the English translation practice of Marine Diesel engine, the author first introduces the translation task, and then reviews the translation process, which is divided into three parts: preparation before translation, description of translation process and post-translation matters. Then in the third chapter, taking the Chinese hedges in marine diesel engine as the research object, this paper defines and classifies the hedges from the semantic point of view, and further explains each kind of hedges. On the basis of this classification, by selecting some typical cases, this paper explains five kinds of processing methods respectively: "equivalent word replacement", "hierarchical transformation method", "part of speech transformation method" and "generalizing translation method". And the four translation methods of adjectival fuzzy restricted language as predicates. Finally, in the fourth chapter, the results are summarized as follows: hedges, which can find equivalents in English and do not affect the semantic expression of the original text, are replaced by seeking equivalents. The difference between Chinese and English makes the translation of some hedges into English is contrary to the expression habits of English. Therefore, the translator adopts the method of "hierarchical transformation" and "part of speech transformation". Although the literal meaning of some hedges is more concrete, the intention of expression is to express the generality and general reason, and the translator chooses the "generalize" translation method. At last, the author enumerates four methods of dealing with adjectival fuzzy limiting language as predicate: "S be SC" or "It be SC", "S VT O", "existential", and adjective attributive. However, in translation practice, more comprehensive techniques are used in order to present the translation to readers as objectively and succinctly as possible.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李常玉;金晓莉;;英语语言的模糊性及翻译研究[J];文学教育(上);2016年03期

2 孙鹏飞;;现代汉语形容词谓语句研究综述[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2015年06期

3 程妍;;汉语模糊限制语的语用分类及功能[J];现代语文(语言研究版);2012年06期

4 李斌;;“船舶柴油机”教学平台的建设[J];航海教育研究;2012年01期

5 郑淑明;曹慧;;卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J];中国科技翻译;2011年04期

6 邵璐;;论翻译的模糊法则[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年03期

7 徐莉娜;共性与个性:词类转译解释[J];外语教学与研究;2005年04期

8 董娜;模糊限制语的界定及分类[J];北京第二外国语学院学报;2003年04期

9 程同春;模糊限制语在科技英语中的运用与翻译[J];中国科技翻译;2002年04期

10 高晓芳,张琴;模糊限制语:分类与应用[J];四川外语学院学报;2002年05期



本文编号:2462599

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2462599.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e64e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com