赛鸽专家工作访问期间陪同口译实践报告
发布时间:2019-04-22 17:29
【摘要】:赛鸽运动源于欧洲,并在全世界广受喜爱。现在赛鸽运动在中国也很普遍,尤其在北方。一位丹麦赛鸽专家在2016年1月受邀来到中国长春。作者作为陪同口译参与工作,为期三天,完成了其在长春期间的相关商务英语翻译工作。该报告以此次口译实践活动为材料,分析实际口译活动中遇到的问题并探讨了相应的解决方案。此篇报告既分析总结了本次口译实践,也为本人从事口译工作积累了经验,修正了自我学习及工作中的部分错误。本报告分为三个章节:第一章为任务描述,包括任务背景,任务特点以及任务要求。第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译进程、客户反馈和自我评估。其中,译前准备包括赛鸽术语英译的准备和翻译策略的思考。第三章为本报告的重点,主要是翻译问题分析和应对策略。作者主要提炼了口译过程中的三类口译问题,包括源语言信息丢失、译入语表达累赘和错译。在讨论问题的过程中,作者举以例子说明,并且分别进行口译错误分析。随后,作者分别列举了相应的应对策略和建议,分别是:加强记忆和听力训练,简扼表达以及充分的译前准备。这次实践活动让作者清晰地认识到自我口译能力的不足之处和潜在的自我提升空间,本人还需要更多的经历磨砺与考验。同时,作者遇到的问题或许有一定的代表性,因此,在解决方案中作者也提出了一些具体的实施方法,希望对其他口译学习和工作者有所帮助。
[Abstract]:Racing pigeons originated in Europe and are popular all over the world. Racing pigeons are also common in China, especially in the north. A Danish pigeon racing expert was invited to Changchun, China, in January 2016. The author participated as an accompanying interpreter for a period of three days and completed his business English translation work during his stay in Changchun. Based on this interpretation practice, the paper analyzes the problems encountered in the actual interpretation activities and discusses the corresponding solutions. This report not only analyzes and summarizes the interpretation practice, but also accumulates experience for me in interpreting work, and corrects some mistakes in self-study and work. This report is divided into three chapters: the first chapter is the task description, including task background, task characteristics and task requirements. Chapter 2 describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process, customer feedback and self-evaluation. Among them, pre-translation preparation includes the preparation for the translation of racing pigeon terms and the thinking of translation strategies. The third chapter is the focus of this report, mainly translation analysis and coping strategies. The author mainly abstracts three kinds of interpretation problems in the process of interpretation, including loss of source language information, burden of target language expression and mistranslation. In the process of discussing the problem, the author gives an example to illustrate and analyze the interpretation errors separately. Then, the author lists the corresponding strategies and suggestions, namely, strengthening memory and listening training, succinctly expressing and adequate pre-translation preparation. This practice makes the author realize clearly the deficiency of self-interpretation ability and the potential room for self-improvement, and I need to experience more honed and tested. At the same time, the problems encountered by the author may be representative, so in the solution, the author also puts forward some concrete methods of implementation, hoping to be helpful to other interpreters and workers.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
[Abstract]:Racing pigeons originated in Europe and are popular all over the world. Racing pigeons are also common in China, especially in the north. A Danish pigeon racing expert was invited to Changchun, China, in January 2016. The author participated as an accompanying interpreter for a period of three days and completed his business English translation work during his stay in Changchun. Based on this interpretation practice, the paper analyzes the problems encountered in the actual interpretation activities and discusses the corresponding solutions. This report not only analyzes and summarizes the interpretation practice, but also accumulates experience for me in interpreting work, and corrects some mistakes in self-study and work. This report is divided into three chapters: the first chapter is the task description, including task background, task characteristics and task requirements. Chapter 2 describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process, customer feedback and self-evaluation. Among them, pre-translation preparation includes the preparation for the translation of racing pigeon terms and the thinking of translation strategies. The third chapter is the focus of this report, mainly translation analysis and coping strategies. The author mainly abstracts three kinds of interpretation problems in the process of interpretation, including loss of source language information, burden of target language expression and mistranslation. In the process of discussing the problem, the author gives an example to illustrate and analyze the interpretation errors separately. Then, the author lists the corresponding strategies and suggestions, namely, strengthening memory and listening training, succinctly expressing and adequate pre-translation preparation. This practice makes the author realize clearly the deficiency of self-interpretation ability and the potential room for self-improvement, and I need to experience more honed and tested. At the same time, the problems encountered by the author may be representative, so in the solution, the author also puts forward some concrete methods of implementation, hoping to be helpful to other interpreters and workers.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭鑫;感悟赛鸽种、养、训[J];环球赛鸽科技;2005年01期
2 J·P·史托斯高夫;文正;;赛鸽的生命力[J];环球赛鸽科技;2005年05期
3 盛坚毅;;一桩轰动台岛的空运赛鸽诈领奖金案[J];体育博览;1987年06期
4 顾尔锴;论中国赛鸽飞速领先世界[J];环球赛鸽科技;2004年01期
5 郭鑫;利用Windows Excel软件管理赛鸽档案[J];环球赛鸽科技;2004年01期
6 姜俊生;树立良好的养鸽心态[J];环球赛鸽科技;2004年01期
7 晓i,
本文编号:2463040
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2463040.html