当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

沅陵县旅游宣传资料英译实践报告

发布时间:2019-04-22 21:34
【摘要】:沅陵县,隶属于湖南省怀化市,有“湘西门户”之称。境内名胜古迹众多。随着国内外旅游业的快速发展,沅陵县迎来了发展旅游业的良机。笔者作为一名怀化人,希望为家乡的经济社会发展尽自己的绵薄之力,因此,在征得沅陵县旅游局同意的前提下,选定了其网站的部分旅游宣传资料作为本次翻译实践的源文本。这样做旨在帮助沅陵县旅游局为其网页开辟英文版面,以对外宣传其旅游景点及民间文化。该翻译源文本属于旅游外宣文本,具有信息功能和召唤功能。文本特点如下:部分关于祭祀文化、建筑艺术以及傩戏等方面的词语意义较难理解;部分句子结构较长,意义隐晦;一些过分渲染夸饰之词、统计数据及唱词咒语等有冗余繁杂之嫌。为了让译文更好地实现旅游宣传资料的外宣功能,本次翻译实践以功能翻译理论为指导,针对文本翻译过程中词、句、篇层面的主要难点,分别采取了意译、直译加注、省译、编译、类比、仿拟等方法进行翻译处理。本翻译报告共包括四个部分。第一部分介绍本翻译项目的来源及意义,并对源文本进行分析;第二部分对整个翻译过程,包括译前、译中、译后等阶段进行描述;第三部分针对翻译难点进行具体的案例分析;第四部分,对本次翻译实践进行总结。
[Abstract]:Yuanling County, which belongs to Huaihua City, Hunan Province, is called "Xiangxi Portal". There are many places of interest in the territory. With the rapid development of tourism at home and abroad, Yuanling County ushered in a good opportunity to develop tourism. As a Huaihua person, I hope to do my best for the economic and social development of my hometown. Therefore, on the premise of obtaining the consent of Yuanling County Tourism Bureau, Selected part of its website tourist promotional materials as the source text of the translation practice. This is intended to help Yuanling County Tourism Bureau open up an English page for its website to publicize its tourist attractions and folk culture. The translation source text belongs to the tourism publicity text, has the information function and the summons function. The characteristics of the text are as follows: part of the worshiping culture, architectural art and Nuo opera are difficult to understand the meaning of the words, part of the sentence structure is longer, the meaning is obscure; Some excessive exaggerations, statistics, singing spells, etc., are redundant and cumbersome. In order to better realize the publicity function of tourism publicity materials, this translation practice, guided by the functional translation theory, aims at the main difficulties in the process of text translation at the level of words, sentences and articles, and adopts free translation, literal translation and annotation, saving translation, respectively, in view of the main difficulties in the process of text translation, including free translation, literal translation and annotation, and save translation. Compile, analogy, imitation and other methods for translation processing. This translation report consists of four parts. The first part introduces the source and significance of the translation project, and analyzes the source text; the second part describes the whole translation process, including pre-translation, post-translation, etc. The third part carries on the concrete case analysis to the translation difficulty; the fourth part, carries on the summary to this translation practice.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 李建红;;文本类型理论指导下的旅游文本翻译探究[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2013年12期

2 傅海英;;功能翻译理论视野下的旅游外宣文本研究[J];保险职业学院学报;2012年03期

3 孙文辉;傩戏《搬开山》的文化破译[J];戏剧(中央戏剧学院学报);1996年01期

4 许渊冲;;译诗六论[J];中国翻译;1991年05期



本文编号:2463213

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2463213.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户11289***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com