当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《盗墓笔记》翻译实践报告

发布时间:2019-05-08 07:39
【摘要】:本报告是基于汉英翻译的实践项目,原文本为《盗墓笔记》第一卷《七星鲁王》一书。在此翻译实践中,译者主要研究该书的第一章到第四章,该部分主要讲诉主人公吴邪祖辈盗墓的故事背景,以及若干年后主人公偶然间发现古墓地图,然后跟随三叔一行人前往墓地盗墓的经过。而该部分的翻译实践也主要涉及小说中人名、粗语以及中国特色词的汉英翻译,从研究内容上看,本报告主要涉及该小说第一章到第四章中词汇层面的翻译,并未过多涉及语法、篇章、小说风格等层面。本报告共包括四个部分。第一章为任务描述,介绍此次翻译实践文本背景、研究目的、研究方法和研究重点与研究意义;第二部分是任务过程,主要介绍此次翻译实践的译前准备,翻译过程、以及译后审校等事宜;第三部分是案例分析,也是本报告的重点内容。在该部分中,笔者以在翻译《盗墓笔记》的过程中所遇到的翻译问题为例,借鉴前人及相关影视作品对小说中相关词语的翻译策略,分别从人名、粗语以及中国文化词语的角度对此次翻译实践中所涉及翻译策略进行分析。第四部分为总结,译者根据以上案例分析,对原文相关词汇的英译策略做出总结,并给出在译者在本次翻译实践中所获得的一些启示,以期对日后的翻译实践提供帮助。
[Abstract]:This report is a practical project based on Chinese-English translation. The original text is the first volume of Tomb Piracy, the Seven Star Lu King. In this translation practice, the translator mainly studies the first chapter to the fourth chapter of the book, which mainly talks about the story background of the tomb theft of the protagonist Wu evil, and the fact that the protagonist stumbled upon a map of the ancient tomb a few years later. Then follow the third uncle to the graveyard grave theft past. The translation practice of this part mainly involves the translation of person names, coarse language and Chinese-English words in the novel. From the point of view of the content of the study, this report mainly involves the translation of the lexical level in chapters 1 to 4 of the novel. There are not too many aspects of grammar, text, novel style and so on. The report consists of four parts. The first chapter is the task description, which introduces the background, the purpose, the research methods, the research focus and the significance of the translation practice. The second part is the task process, which mainly introduces the pre-translation preparation, translation process, and post-revision of the translation practice, and the third part is the case analysis, which is also the focus of this report. In this part, the author takes the translation problems encountered in the process of translating Tomb stealing Notes as an example, and draws lessons from the translation strategies of the predecessors and related film and television works to the related words in the novel, respectively, from the name of the person. From the perspective of coarse language and Chinese cultural words, this paper analyzes the translation strategies involved in this translation practice. The fourth part is a summary. According to the above case studies, the translator makes a summary of the translation strategies of the relevant words in the original text, and gives some enlightenments from the translator in this translation practice, with a view to providing help to the translation practice in the future.
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 赵洁;;网络小说翻译的特殊性[J];英语广场;2016年12期

2 李娜;;人名地名的多角度翻译[J];晋城职业技术学院学报;2015年05期

3 王姝;陈悟;;外国通俗文学汉译出版物发展探析[J];出版发行研究;2014年09期

4 申曙曙;王晨曦;;中国武侠小说英译中的文化空缺现象初探——以《雪山飞狐》为例[J];英语广场(学术研究);2014年06期

5 杜建育;王宏军;;论英汉翻译中的“文化空缺”[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年03期

6 许苗苗;;网络小说:类型化现状及成因[J];文艺评论;2009年05期

7 贾永青;;从《阿Q正传》看文化空缺对翻译策略的影响[J];网络财富;2009年14期

8 黄粉保;英语中粗语、脏话的翻译[J];中国翻译;1998年03期



本文编号:2471724

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2471724.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67841***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com