当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《命若琴弦》翻译实践报告

发布时间:2019-05-09 00:03
【摘要】:本篇翻译实践报告是基于中国当代作家史铁生的短篇小说《命若琴弦》的翻译。小说主要讲述了以说书为生的师徒二人为了得到治疗失明的药方,要弹断一千根琴弦的故事。《命若琴弦》给人们顽强生存的信念。在翻译实践过程中,笔者注重在忠于原文的基础上,采取多种翻译策略,使译文的表达更加地道,同时也尽可能地表现出原作者的写作韵味。实践报告分为三个部分:第一部分是引言,简单介绍原作品及作者。史铁生的作品语言平实自然,话语淳朴却引人深思,带给读者人生与命运的启迪。第二部分是翻译案例分析,主要对含有中国特色词汇、京味口语、修辞和简短对话的翻译进行分析,关于有中国特色的词汇和京味口语的表达,为让目的语读者更加清晰地理解原作,笔者多采用增译法;翻译比喻这一修辞时,多采用增译与合译法,关于拟声的翻译,则多使用转换法;翻译对话时,为了突显原作中的人物特点,笔者将个别对话的翻译故意出错;此外,由于中英文表达的差异,一些对话的翻译笔者避免重复,使译文更加简洁。第三部分是翻译实践总结及对未来的学习工作的启发。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation of the short story of Shi Tiesheng by Chinese contemporary writer Shi Tiesheng. The novel mainly tells the story that the teacher and the apprentice, who make a living by telling books, have to break a thousand strings in order to get a prescription to cure their blindness. In the process of translation practice, the author pays attention to adopting a variety of translation strategies on the basis of loyalty to the original text, so as to make the expression of the target text more authentic, and at the same time to show the original writer's writing charm as much as possible. The practice report is divided into three parts: the first part is the introduction, a brief introduction to the original works and the author. Shi Tiesheng's works are plain and natural in language, simple but thought-provoking, and enlighten readers' life and destiny. The second part is a case study of the translation of words with Chinese characteristics, oral Beijing flavor, rhetoric and short dialogue, and the expressions of words with Chinese characteristics and oral Beijing flavor, the second part is an analysis of the translation of words with Chinese characteristics, oral English of Beijing flavor, rhetoric and short dialogue. In order to make the target language readers understand the original works more clearly, the author adopts the method of augmentation translation. In order to highlight the characters in the original works, the author makes a deliberate mistake in translating individual dialogues, while translating metaphors and co-translations more often than not, while translating onomatopoeia more often than not, in order to highlight the characteristics of the characters in the original text, the author makes mistakes in the translation of individual dialogues. In addition, due to the differences in expression between Chinese and English, the author of some dialogues avoids repetition and makes the translation more concise. The third part is a summary of translation practice and inspiration for future learning.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 任晓云;;解读我的《命若琴弦》[J];戏剧之家;2001年02期

2 张建祥;;追寻与批判——小说《命若琴弦》与电影《边走边唱》之比较[J];湖州师范学院学报;2010年06期

3 郭传梅;;《命若琴弦》的生命哲学[J];中文自学指导;2000年04期

4 余新仁;;修辞幻象建构下的叙事进程——析《命若琴弦》的修辞叙事魅力[J];新余高专学报;2005年06期

5 程志军;;奏响生命的乐章——《命若琴弦》个案研究[J];安徽文学(下半月);2009年02期

6 金海燕;;《命若琴弦》解读[J];文学教育(下);2009年02期

7 吴旭珊;;“一切皆苦”在《命若琴弦》中的体现[J];名作欣赏;2013年18期

8 庞倩;李曦珍;;浅析影视媒介与小说文本的互动关系——《命若琴弦》与《边走边唱》之比较[J];求实;2013年S1期

9 陈莹;;浅论《命若琴弦》的希望之光[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2014年01期

10 兰燕飞;;命若琴弦(外二篇)[J];百花洲;2008年02期

相关重要报纸文章 前1条

1 龚佳逸;“无所用心”的美好[N];经济日报;2013年

相关硕士学位论文 前1条

1 齐雅婷;《命若琴弦》翻译实践报告[D];河北师范大学;2017年



本文编号:2472327

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2472327.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f51a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com