当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论译员主体性视角下的陪同口译技巧—2015发展中国家农业发展政策与规划研修班陪同口译案例分析

发布时间:2019-05-19 14:17
【摘要】:随着经济全球化和世界一体化的发展,国与国之间的联系变得日益紧密,对口译人才的需求也与日俱增。相比于同声传译,交替传译在跨文化交际活动中的使用更为广泛,而陪同口译又是最常见的交替传译形式。学术界研究的重点往往集中在交替传译和同声传译两个方面,对陪同口译中译员主体性问题的探讨相对较少。因此,笔者试从自身陪同口译实践出发,探讨译员主体性视角下口译技巧的应用。本文从口译、陪同口译的概念、类型、特征出发,引出陪同口译中译员的主体性问题,随后分析译员发挥主体性时有哪些制约因素,比如会受到意识形态、文化差异、语言表达能力等各因素的影响。最后,通过结合自身实践经历,探讨如何发挥译员主体性,应用各种口译技巧,如直译、类比、增译,进而提高陪同口译的质量。
[Abstract]:With the development of economic globalization and world integration, the relationship between countries has become more and more close, and the demand for interpreters is also increasing day by day. Compared with simultaneous interpretation, consecutive Interpreting is more widely used in cross-cultural communication, and accompanying interpretation is the most common form of consecutive Interpreting. The focus of academic research is often on consecutive Interpreting and simultaneous interpretation, but there is relatively little discussion on the subjectivity of interpreters in accompanying interpretation. Therefore, the author tries to explore the application of interpretation skills from the perspective of subjectivity from the perspective of self-accompanying interpretation practice. Starting from the concepts, types and characteristics of interpretation and accompanying interpretation, this paper leads to the subjectivity of interpreters in accompanying interpretation, and then analyzes what constraints the interpreters have when they give full play to their subjectivity, such as ideological and cultural differences. The influence of various factors, such as language expression ability. Finally, through the combination of their own practical experience, this paper discusses how to give full play to the subjectivity of interpreters and apply various interpretation skills, such as literal translation, analogy and additional translation, so as to improve the quality of accompanying interpretation.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈明瑶;论商务口译技巧[J];上海科技翻译;2004年02期

2 姜士绅;;仪式语的特点及其口译技巧研究[J];安徽文学(下半月);2010年07期

3 许愚;《口译技巧》简介[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年03期

4 海鹰;;谈口译技巧[J];河池师专学报(文科版);1988年04期

5 裴向梅;;漫谈口译技巧与实践[J];考试周刊;2009年30期

6 谭煜颖;;浅析口译技巧[J];时代教育;2013年09期

7 王大伟;现场口译技巧探索:添加、重复与简化[J];四川外语学院学报;2001年05期

8 陈晓华;涉外工程翻译的口译技巧[J];西部探矿工程;2002年S1期

9 田廓;口译技巧漫谈[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年02期

10 杨国兰;;浅谈外语导游口译技巧[J];重庆工贸职业技术学院学报;2008年02期

相关重要报纸文章 前1条

1 记者 尚陵彬 实习生 王函;宁夏“高精尖”阿语人才奇缺[N];宁夏日报;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 苏虹宇;交传技能的提升途径[D];华中师范大学;2015年

2 范冠青;论译员主体性视角下的陪同口译技巧—2015发展中国家农业发展政策与规划研修班陪同口译案例分析[D];外交学院;2016年

3 赵文娟;日常生活口译技巧分析实践报告[D];哈尔滨理工大学;2013年

4 潘珊珊;关联理论视角下电视同传译员口译技巧分析[D];中南大学;2013年

5 李贝贝;从译员主体性视角看陪同口译中译员口译技巧的应用[D];中南大学;2013年

6 杨洁;英—汉同声传译顺句驱动与非顺句驱动下的口译技巧的实证研究[D];华北电力大学;2014年

7 贾婷婷;会议口译中技巧的应用[D];辽宁大学;2013年

8 高懿宣;释意论视角下记者招待会汉英交替传译口译技巧研究[D];吉林大学;2015年

9 黄珊;影响联络口译质量的因素及应对策略[D];福建师范大学;2013年

10 刘熹颖;“有我”技巧在交替传译中的应用[D];天津师范大学;2013年



本文编号:2480793

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2480793.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51b51***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com