当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论下的使命陈述翻译

发布时间:2019-06-01 11:37
【摘要】:使命陈述作为组织重要的战略工具,回答了“企业是什么”和“应该是什么”的问题,指导企业的一切经济活动。在当今经济全球化的大背景下,越来越多的企业寻求海外市场,使命陈述翻译便成为一项不可避免的任务。然而,以往对使命陈述的研究主要集中在管理学领域,鲜少有人探讨使命陈述翻译。因此,本文将从关联理论的角度分析使命陈述翻译,试图为企业翻译其使命陈述提供一定参考。关联理论由威尔逊(Wilson)和斯博伯(Sperber)共同提出,认为“明示—推理”交际模式是人与人交际行为的本质。明示是指说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为。在交际过程中,说话人会认为自己的明示刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联。关联理论认为,交际中的个体会自动追求最佳关联,选择最好的语境对设想进行推理,并使为此付出的处理努力和获得的效果达到最佳平衡。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,也遵循交际行为的一般原则。因此,关联理论在很大程度上可以解释和指导翻译实践。基于关联理论,翻译是两次“明示—推理”交际行为,译者一方面要付出努力寻求源语的最佳关联,达到对源语的认知与理解;另一方面要把自己对源语的认知与理解以最佳关联的方式传达给译语读者。翻译本质上是一个译者在源语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联的过程。基于关联理论,通过文本分析,作者发现大部分使命陈述翻译能够有效传递原作者的意图,但是仍存在一些翻译不能再现原作者意图给译语读者,其主要原因是译者没有将源语认知语境和译语认知语境的差异考虑在内或妥善处理。本研究发现,认知语境对使命陈述翻译的制约主要体现在三个层面上。语言层面上,中文使命陈述和英文使命陈述在单词、句法和篇章结构上都有不同。中英文使命陈述在九要素方面也各有侧重,中文使命陈述注重利益相关者,而英文使命陈述看重顾客,产品或服务。文化层面上,中国的集体主义和高权力距离文化,美国的个人主义和低权力距离文化,在各自的使命陈述中均有体现。因此,译者要有效处理这些不同,达到源语认知语境和译语认知语境的最佳关联,也就是说,源语读者和译语读者在推理时的可及度相同,这将需要遵循推理空间等距原则。通过例证分析,作者发现推理空间等距原则可以有效指导译者处理认知语言语境和认知情景语境方面的差异,而认知文化语境方面的差异可以通过推理空间等距之补充原则来得以处理。以上两个指导原则可以指导具体的使命陈述翻译,达到原文在源语读者的效果与译文在译语读者的效果相同,实现最佳关联。最后,由于作者的研究能力有限,本文也存在一些不足之处。首先,本文研究的使命陈述文本量有限,使得对使命陈述翻译的涉及面不够详尽。其次,作者仅使用关联理论作了分析,没有使用其他翻译理论进行验证。这也正好为本人今后使用其他理论继续研究使命陈述的翻译提供了余地和机会。
[Abstract]:The mission statement, as an important strategic tool for the organization, answered the questions of the "What is the enterprise" and the "What should be" and directed all economic activities of the enterprise. In the background of today's economic globalization, more and more enterprises seek overseas market, and mission statement translation becomes an inevitable task. However, in the past, the research of mission statement mainly focuses on the field of management, and few people discuss mission statement translation. Therefore, this paper will analyze the mission statement translation from the angle of the correlation theory, and try to provide some reference for the enterprise to translate its mission statement. The association theory is proposed by Wilson and Sperber, and it is considered that the "express reasoning" communication model is the essence of human and human communication behavior. The expression refers to the communication behavior of the speaker, and the inference refers to the communication behavior of the listener in order to identify the intention of the speaker's information. In the course of the communication, the speaker thinks that the express stimulation of oneself is related to the listener, and the obedient person also thinks that the stimulus is associated with oneself. The association theory holds that the individual in the communication will automatically pursue the best association, choose the best context to carry out the inference, and make the processing effort and the obtained effect to achieve the best balance. As a cross-language, cross-cultural communication, translation also follows the general principle of communicative action. Therefore, the theory of association can explain and guide the translation practice to a great extent. Based on the theory of association, the translator is a two-"express reasoning" communication, and the translator has to make an effort to seek the best association of the source language and to achieve the understanding and understanding of the source language; on the other hand, to convey to the translation reader the best association between the cognition and the understanding of the source language. The essence of translation is the process of seeking the best correlation between the cognitive context of the source language and the cognitive context of the translation. Based on the association theory, through the text analysis, the author finds that most of the mission statement translation can effectively convey the original author's intention, but there are still some translations that cannot be reproduced by the original author, The main reason is that the translator does not take into account the differences in the cognitive context and the cognitive context of the source language. The research has found that the restriction of the cognitive context to the translation of mission statement is mainly reflected in the three levels. At the linguistic level, the Chinese mission statement and the English mission statement are different in terms of word, syntax and text structure. The Chinese and English mission statement also has a focus on the nine elements, the Chinese mission statement focuses on the stakeholders, and the English mission statement value the customers, products or services. On the face of the cultural level, China's collectivism and the high power distance culture, the American individualism and the low power distance culture are embodied in their respective mission statements. Therefore, the translator should deal with these differences effectively, so as to achieve the best correlation between the cognitive context of the source language and the cognitive context of the translation, that is, the accessibility of the source language reader and the translation reader in the case of reasoning is the same, which will need to follow the principle of such distance as the inference space. By way of illustration and analysis, the author finds that the principle of the equal distance of the inference space can effectively guide the translator to deal with the differences in the context of the cognitive language and the context of the cognitive context, and the differences in the cognitive and cultural context can be treated by the complementary principle of the inference space. The above two guiding principles can guide the specific mission statement translation, and the effect of the original text in the source language reader is the same as that of the translation reader, and the best correlation is realized. Finally, due to the limited ability of the author's research, there are some shortcomings in this paper. First, the text of the mission statement in this paper is limited, so that the scope of the translation of the mission statement is not detailed. Secondly, the author makes an analysis using the correlation theory only, and does not use other translation theories to carry out the verification. This also provides room and opportunity for me to continue to study the translation of mission statements in the future using other theories.
【学位授予单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵军峰;周婷;;平行文本比较模式视域下大学校训中英翻译策略[J];中国外语;2016年04期

2 林泉;邓朝晖;朱彩荣;;国有与民营企业使命陈述的对比研究[J];管理世界;2010年09期

3 郇金宝;;企业使命陈述质量评价指标体系的构建[J];统计与决策;2010年11期

4 郇金宝;;使命陈述质量对公司财务绩效影响的实证[J];统计与决策;2010年08期

5 周梁;张明;;企业使命的概念解读[J];经济师;2008年05期

6 邓路;符正平;;全球500强企业使命宣言的实证研究[J];现代管理科学;2007年06期

7 饶远立,邵冲;46家国内企业使命陈述的实证分析[J];南开管理评论;2005年01期

8 曹德骏,胡燕平;企业理念与使命陈述的规范化[J];财经科学;2003年06期

9 王建国;论翻译的推理空间等距原则[J];外语教学;2003年02期

10 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 刘旭阳;中美跨境电商平台企业使命陈述的体裁对比分析[D];广东外语外贸大学;2016年

2 张雅琦;中美商业银行企业使命陈述的体裁对比分析[D];广东外语外贸大学;2013年



本文编号:2490245

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2490245.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3266f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com