当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

茉莉并非“jasmine”——对“茉莉”一词误译之考辨

发布时间:2019-06-05 15:00
【摘要】:本文在综合史料和文献的基础上论证了"茉莉"一词源于梵语,而英语"对应"词jasmine及其它西方语言中的近似词源于波斯语。在此基础上本文进一步考证了汉语中的茉莉和英语中的jasmine并非完全等同的植物,通常所言的"茉莉"是由南亚(古印度)传入中国的一种花卉,而jasmine—般是指从波斯经由丝绸之路来到中国的一种花卉,古语音译为"耶悉茗",现代名称为"素馨"。然而,不少英汉(汉英)词典未能明确区分"茉莉"和jasmine,而是笼统地将二者混为一谈。笔者建议,对此误译现象,译界和学界应予以关注和纠正。
[Abstract]:On the basis of historical data and literature, this paper demonstrates that the word "jasmine" originates from Sanskrit, while the English word "corresponding" jasmine and other approximate words in western languages come from Persian. On this basis, this paper further studies that jasmine in Chinese and jasmine in English are not exactly the same plants. The commonly referred to as "jasmine" is a kind of flower introduced into China from South Asia (ancient India). Jasmine- refers to a kind of flower that came to China from Persia through the Silk Road. The ancient translation is "Yeshi Ming" and the modern name is "Suxin". However, many English-Chinese (Chinese-English) dictionaries fail to clearly distinguish jasmine from jasmine, and confuse them in general terms. The author suggests that the translation and academic circles should pay attention to and correct this phenomenon.
【作者单位】: 暨南大学;
【分类号】:H315.9


本文编号:2493613

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2493613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3249b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com