目的论指导下的食品说明书英译
[Abstract]:With the rapid development of Chinese economy and the continuous promotion of globalization, the demand for English translation of Chinese food instructions is increasing day by day. At present, in the work of Chinese food publicity, the level of Chinese-English translation has a direct impact on its external communication. From the point of view of "proper function", the English translation of a successful food specification should not only be limited to the correct translation of the original sentence, but also can effectively realize the communicative purpose and text function of the explanation in the context of the target language. In view of this, this paper will make a qualitative study of the English translation of Chinese food instructions from the perspective of Skopos theory, in order to find out the ideal translation principles and methods under the guidance of Skopos theory. In order to solve the translation problems existing in the English translation of Chinese food instructions, so as to improve the quality of English translation of Chinese food instructions. Under the guidance of Skopos theory, this paper finds that the main problem in the translation of Chinese food instructions is that the function of information transmission and calling for the public can not be effectively realized. This problem is caused by various translation errors, which is because there are many differences in culture, format and language between Chinese and English, but these differences have not been paid attention to by translators. These translation errors can be divided into two main categories, namely, language errors and cultural errors. This paper makes an in-depth analysis of the causes of these errors from both linguistic and cultural aspects. Finally, this paper applies the three laws of Skopos theory, namely, the rule of purpose, the rule of coherence and the rule of loyalty, to the translation of Chinese food instructions into English, and puts forward two translation methods, namely, the translation method of facts and the method of emotional translation. At the same time, some suggestions for translating Chinese food instructions into English are put forward. This paper theoretically verifies that Skopos theory is of guiding significance to the study of the translation of Chinese food instructions into English, and puts forward a more flexible translation method for the problems existing in the English translation of Chinese food instructions in practice.
【学位授予单位】:吉林财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
相关会议论文 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
相关博士学位论文 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
,本文编号:2493826
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2493826.html