翻译适应选择论视角下《青衣》在西方世界的旅行研究
发布时间:2019-06-15 11:49
【摘要】:“中国文化走出去”战略已提出数年,但囿于文化、意识形态的差异及海外市场和目标读者的期待规范,中国文学与文化对外传播的进展仍十分缓慢,其在英语世界中仍处于相对边缘的地位。然而,由毕飞宇创作、葛浩文翻译的《青衣》却在海外颇受好评,相继在多个国家出版发行。可以说,《青衣》在西方世界进行了一次成功的旅行,其译介与传播值得深入探讨与研究。21世纪伊始,胡庚申教授运用自然科学与翻译活动的关联性与相通性,提出了翻译适应选择论,为译学研究注入新活力。该理论认为,翻译即适应与选择,作为多种因素集合的翻译生态环境制约译者的最佳适应与优化选择,并影响译本的质量与生存。本文从翻译适应选择论的角度出发,详细考察《青衣》从始发点到目标环境的旅行过程,并深入分析译者、文本、出版社等翻译生态环境中的相关要素,以揭示《青衣》旅行成功的原因。具体来说,《青衣》的成功是多种因素—即译者、原文和出版社共同作用的结果。此外,本文亦对中国作品的外译与传播提出几点建议,以期拓宽中国作品的英译研究,为“中国文化走出去”提供借鉴意义。
[Abstract]:The strategy has been put forward for several years, but the difference of culture and ideology, and the expectations of overseas market and target readers, the progress of Chinese literature and culture is still very slow, and it is still in the opposite edge in the English world. However, by Bi Feiyu's creation, the "green clothes" translated by Ge Haowen has been well received from abroad and published in several countries. It can be said that" Green Clothes" has made a successful trip in the western world, and the translation and dissemination of the translation is worth further exploration and research. In the first part of the 21 st century, Professor Hu Hepushen applied the relevance and communication of the natural science and the translation activities, and put forward the theory of translation adaptation selection, and put forward the new vitality for the study of translation. The theory holds that the translation is the adaptation and choice, and the translation ecological environment, which is a set of various factors, restricts the choice of the translator's best adaptation and optimization, and influences the quality and survival of the translation. The paper, from the perspective of the choice of translation adaptation, makes a detailed study of the from the beginning to the target.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
[Abstract]:The strategy has been put forward for several years, but the difference of culture and ideology, and the expectations of overseas market and target readers, the progress of Chinese literature and culture is still very slow, and it is still in the opposite edge in the English world. However, by Bi Feiyu's creation, the "green clothes" translated by Ge Haowen has been well received from abroad and published in several countries. It can be said that" Green Clothes" has made a successful trip in the western world, and the translation and dissemination of the translation is worth further exploration and research. In the first part of the 21 st century, Professor Hu Hepushen applied the relevance and communication of the natural science and the translation activities, and put forward the theory of translation adaptation selection, and put forward the new vitality for the study of translation. The theory holds that the translation is the adaptation and choice, and the translation ecological environment, which is a set of various factors, restricts the choice of the translator's best adaptation and optimization, and influences the quality and survival of the translation. The paper, from the perspective of the choice of translation adaptation, makes a detailed study of the
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴攸;张玲;;中国文化“走出去”之翻译思考——以毕飞宇作品在英法世界的译介与接受为例[J];外国语文;2015年04期
2 陈俐澜;;生态翻译学视域下《青衣》英译本的三维转换分析[J];兰州文理学院学报(社会科学版);2015年04期
3 李晗佶;闫怡恂;;《青衣》英译本的翻译整合适应选择度[J];绵阳师范学院学报;2014年12期
4 闫怡恂;葛浩文;;文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2014年01期
5 丁燕燕;;析毕飞宇《青衣》女性生存困境与救赎[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2014年01期
6 肖菊,
本文编号:2500187
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2500187.html