《牛津文学英译史》第二卷(节选)翻译实践报告
[Abstract]:The historical materials record the historical events in a specific period and describe the causes and consequences of the events from the historical point of view, which is helpful for the readers to further understand the background of the specific events. Taking the history of literary translation as an example, scholars can understand the development process of literary translation through the history of literary translation, so as to explore the origin and development of literary translation, so as to better carry out the study of literary translation in the future. This paper studies the translation history of dictionaries and commentaries, the translation history of common words and metaphors and the translation history of the Bible in Volume II of Oxford Literature. Dictionaries and commentaries mainly describe the dictionaries that British Renaissance writers draw lessons from in the process of literary creation and literary translation, as well as the commentaries of other writers. The common words and metaphors mainly reflect the Renaissance people's attention to the relationship among translators, authors and readers, and also reflect the gradual recognition of the position of translation in the field of English literature. The translation history of the Bible introduces the development of the Bible and describes the similarities and differences of different versions of the Bible. There are a few early modern English and biblical allusions. According to these characteristics, under the guidance of Newmark's semantic translation and communicative translation theory, the author adopts reasonable translation strategies, uses various translation tools to assist translation, queries the relevant allusions of the Bible, makes an in-depth analysis of the translated materials, and illustrates the differences and applications between semantic translation and communicative translation with examples. As far as possible, the information and writing style of the original text can be reproduced, and the dictionary translation, the translation of common word metaphors and the history of biblical translation can be better reproduced. I hope to provide a reference for later scholars to study this kind of literature.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡毅;一部填补空白的力作──评《新疆现代翻译史》[J];语言与翻译;2000年02期
2 ;《中国科学翻译史》出版[J];上海科技翻译;2000年01期
3 郑贞;;翻译史研究的一种方法——评介Method in Translation History[J];外语研究;2009年01期
4 杨宁;;浅谈朝汉翻译史及其特点[J];读与写(教育教学刊);2010年04期
5 黄焰结;;翻译史词典研编初论[J];语言与翻译;2011年01期
6 黄焰结;;翻译史研究的当下话语与方法论——《勾画翻译史的未来》述评[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年01期
7 王宏志;;翻译史研究(2012)[J];书城;2013年01期
8 王祥兵;穆雷;;中国军事翻译史论纲[J];外语研究;2013年01期
9 吴书芳;;我国女性翻译史研究的缺失与补苴[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2013年04期
10 李国香;;维吾尔翻译史初探[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1987年04期
相关会议论文 前10条
1 王芳;;中国翻译史与汉语翻译史——论翻译史的研究范围与研究方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
3 刘煜凡;;中国文学翻译史中的转译现象[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 朱灵慧;;译作序跋:在史料与史实之间——以佛经经序为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借来的土地,借来的时间”:香港翻译史上三个很有价值的课题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 王治国;;关于构建中华多民族文学翻译史观的思考与探索[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平沦陷时期翻译状况初探[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
8 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 张思婷;;大陆青年,台湾拾穗 戒严时期中国流亡青年在台湾的文学翻译活动[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
10 蒋丽珠;朱卫民;;翻译的目的[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
相关重要报纸文章 前6条
1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
2 伍安民;《20世纪中国翻译史》启示录[N];文艺报;2006年
3 金蕴华;翻译史的又一力作[N];中华读书报;2002年
4 何刚强 《上海翻译》主编 复旦大学外文学院教授 博士生导师;懂外文者未必能搞翻译[N];文汇报;2013年
5 石若英;走向文化的双向对话[N];长江日报;2007年
6 记者 杨丽娟;大外教授填补世界翻译史空白[N];辽宁日报;2010年
相关博士学位论文 前1条
1 李红玉;浮出翻译史地表[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 武洁;从“晚清”到“五四”儿童文学译者群体研究(1898-1927)[D];太原理工大学;2017年
2 李楠楠;《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告[D];广西师范大学;2017年
3 李始衍;中韩翻译史起始时期研究[D];对外经济贸易大学;2006年
4 卢华国;翻译研究的内部历史和外部历史[D];南京师范大学;2008年
5 陆铭芝;多元视角析中国近现代经济文献翻译史[D];广东外语外贸大学;2006年
6 任红霞;翻译史上的奇观—林纾现象之探索[D];广西大学;2008年
7 本措加;吐蕃赞普时期的医学翻译史研究[D];西藏大学;2014年
8 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年
9 吴中华;“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探[D];西北大学;2012年
10 栗晖;国内晚清在华新教传教士翻译活动研究综述[D];兰州交通大学;2013年
,本文编号:2507622
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2507622.html