衔接理论指导下的乌镇口译实践报告
发布时间:2019-07-24 12:52
【摘要】:在经济全球化影响下,旅游业变得日益兴旺发达。乌镇,江南水乡,以其优美的风景,特色的建筑,浓厚的文化和美味的食物,吸引着众多游客。世界互联网大会使乌镇这座小城更为举世瞩目。由于大量外国游客涌入乌镇,导游口译变得急需起来。本文就衔接理论指导下的乌镇口译做了研究。衔接被定义为是一种基于语法依赖关系按照顺序相互连接表面文本成分的方式。根据韩礼德和哈桑的理论,衔接分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括指称、替代、省略和连接。在语法衔接的指导下,乌镇的口译变得更有逻辑、连贯和简洁。因此本文从指称、替代、省略和连接,几个方面深入分析乌镇的口译,并旨在回答以下四个问题:1.指称手段如何指导乌镇导游口译?2.替代手段如何指导乌镇导游口译?3.省略手段如何指导乌镇导游口译?4.连接手段如何指导乌镇导游口译?作者分析了指称、替代、省略和连接如何指导乌镇导游口译。关于指称,它可划分为人称指称,指示指称和比较指称。在人称指称中,英语人称代词有形态变化,而汉语人称代词则没有。本文主要研究了指示指称中的名词性指示词和指示副词。比较指称在中英文中功能一样。替代是为了避免相同成分的重复。英语有名词替代、动词替代和小句替代,而汉语往往重重复。名词性替代词“one”通常被用作名词词组的主词,并带有自己的限定修饰语。动词替代在文中主要是以“do”和它的过去形式“did”来体现的。小句替代是指替代之前提到的整个句子。在口译中使用替代,可以使语言更简洁明了。省略是一种零替代。本文中名词性省略主要是省略宾语,动词省略主要研究词汇省略,小句省略通常出现在对话中。在口译中运用省略,可以使内容避免冗长。连接作为最后一个语法衔接手段,是指相邻两个句子间的另一种语义关系。增补连接是对前一个句子的补充说明。转折连接“因为”和“所以”在英语中不能成对出现。但在汉语中,他们可以成对出现,也可以单独出现。两个句子间的衔接关系主要通过语义来表达。因果连接的用法和转折连接一样,但是一个表达的是因果关系,另一个表达的是转折关系。时间连接是指两个相邻句子间的时间顺序关系。在连接的指导下,乌镇的口译变得更有逻辑和顺序。英汉语是两种不同思维的语言,英语重形合,汉语重意合。译者对英汉语衔接手段不了解,口译过程中容易出现语篇不连贯的问题。所以在衔接理论的指导下,乌镇的口译更简洁连贯,这对今后的口译也有指导意义。本篇实践报告是以作者在乌镇为七位美国人做的一次导游口译为基础,主要分为译前准备,口译过程和译后分析。译前收集好乌镇的导游词,准备相关文化知识;口译过程中,作者为游客介绍了修真观、转船湾、双桥和江南百床馆等;译后分析为对本次口译任务的总结,提出出现的问题,并就如何使用韩礼德的语法衔接手段使译文语义更连贯做出了分析,以及对今后导游口译的指导意义。
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2518650
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 刘和平;;口译理论研究成果与趋势浅析[J];中国翻译;2005年04期
2 许余龙;英汉指称词语表达的可及性[J];外语教学与研究;2000年05期
3 许余龙;英汉远近称指示词的对译问题[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年04期
4 李越然;;建议开展口译工作的研究[J];中国翻译;1983年01期
,本文编号:2518650
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2518650.html