豪斯翻译质量评估模式观照下的中国一汽2014企业社会责任报告英译研究
发布时间:2019-08-06 17:55
【摘要】:企业社会责任报告(CSR report)越来越受到企业的关注。在全球化的大背景下,企业间的合作交流日益加深。中国企业要想在世界舞台上有所作为,必须加强和世界其他企业间的合作。企业社会责任报告就是合作的敲门砖。然而,目前中国的企业社会责任报告质量良莠不齐,与之形成对比的是,企业社会责任报告的翻译需求日益增加。作为中国企业走向国际的首秀,企业社会责任报告中译英策略和方法有待研究。有鉴于此,本篇论文创建了一个包含20篇中外企业社会责任报告的小型语料库,对企业社会责任报告的文本和功能特征进行归纳总结。在此基础上,采用朱莉娅·豪斯的翻译质量评估模式对一汽集团2014企业社会责任报告进行分析,以期得出企业社会责任报告中译英的有效策略和方法。一汽集团2014企业社会责任报告的文本类型是信息型文本,文本内容包括标题翻译,文体特征体现在文化负载词、四字表达、意识形态、正式词汇以及特殊术语。通过对中英企业社会责任报告的对比,可以得出中英企业社会责任报告在文体特征方面的不同在于标题翻译、文化负载词、四字表达以及意识形态。正是这些不同造就了翻译问题的出现。通过结合豪斯的翻译质量评估模式,可以总结出企业社会责任报告的翻译策略和方法。为了在中英版本中达到同样的读者体验,使用归化和直译翻译策略。为了实现原语和目标语的功能对等,采用模仿和调整、文化适应、改述、简洁以及省略的翻译方法。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2523661
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2523661
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2523661.html