当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纪录片《森林之歌》口译实践报告

发布时间:2019-08-15 10:59
【摘要】:随着中外交流与合作的不断深化,中国的生态环境问题逐渐成为世界的关注点。《森林之歌》这部纪录片充分展示了我国生态环境的神奇与美丽,以及人类、动物和森林的和谐共生,如果译成英文,有利于让世界了解真实的中国生态文明,其中《大漠胡杨》、《雪域神木》和《雨林回响》这三集各指向了不同的地域特征的森林类型,非常具有代表性,因此译者选择这三集纪录片进行交替传译实践,并以口译实践过程中的表现为例,对口译过程中翻译策略不当及中途出现的问题进行分析并用文字如实地反映全过程。本文由导论、正文和结论三大部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了《森林之歌》研究背景及其现实价值意义。第二部分是正文,分为三个章节。第一章是任务描述。介绍了《森林之歌》的背景,以及选取的《大漠胡杨》、《雪域神木》和《雨林回响》这三集翻译材料的内容,并总结了在交替传译过程中的基本要求。第二章讨论了过程描述,详细记录了译前的准备工作和口译计划的制定,以及对口译质量的监控。第三章是本篇报告的核心部分,对本次口译过程中存在的问题进行整理归纳并举例分析,提出诸如意译法,转变法包括词性、句式和语态,改写法以及笔记法等翻译策略。最后一部分是总论。主要总结了翻译过程中出现的问题以及解决策略,同时指出了一些不足。本报告通过对纪录片《森林之歌》进行交替传译,对发现的问题进行思考并找到解决方案,总结出了值得借鉴的经验教训,对未来从事口译工作提供了宝贵的经验。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 王海珍;陈加利;韩路;徐雅丽;贾文锁;;地下水位对胡杨(Populus euphratica)和灰胡杨(Populus pruinosa)叶绿素荧光光响应与光合色素含量的影响[J];中国沙漠;2013年04期

2 王益乐;张衡;;我国电视纪录片解说词探析[J];电影文学;2009年16期

3 谢勤亮;;森林在歌唱——中国首部大型自然生态类纪录片《森林之歌》观后[J];现代传播(中国传媒大学学报);2008年04期

4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:2526950

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2526950.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f4261***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com