功能学派视角下《三人同舟》中言语幽默的翻译
发布时间:2019-09-26 09:20
【摘要】:言语幽默的翻译一直处于被忽视的状态,10多年前国内专家学者就呼吁对幽默的翻译加大研究,然而十多年后的今天这一状况仍未得到很大的改善。与此同时,幽默的翻译之难,已经在翻译界达成共识,甚至有很多著名学者表示幽默是不可译的。“幽默不可译”的一个重要原因是译者对原文亦步亦趋,受原文束缚太多,因而译文通常只能保留原文字面意思,而幽默效果大打折扣。根据功能翻译理论,原文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从原文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。从这个角度来探讨幽默的翻译,可以很好地摆脱原文的束缚,把幽默效果传达给读者,让译文读者得到跟原文读者近似反应。J.K杰罗姆是英国现代最为杰出的幽默大师,其最著名的幽默小说《三人同舟》以幽默的笔触描述三人泛舟于泰晤士河上的所见所闻所感,一经出版就流行于西方,经久不衰。遗憾的是,直至笔者发文之时,用功能翻译理论来研究《三人同舟》幽默的翻译的仍然凤毛麟角。本文以《三人同舟》为例,尝试从功能翻译理论视角来分析中文译本是否成功,并尝试提供改进,从而证明幽默并非“不可译”,证明功能翻译理论同样适用于文学翻译领域,具有理论意义以及指导幽默的翻译的现实意义。本文第一章为文献综述,叙述前人对幽默的研究情况,包括幽默的定义、幽默的分类、言语幽默的研究状况和言语幽默的可译性,并界定本文所选取的对幽默的定义和分类。然后阐述功能翻译这一理论工具对研究幽默的翻译的适用性。本文第二章为理论框架,介绍功能翻译理论和合作原则。本文第三章将《三人同舟》译本作为一个案例,从功能翻译的角度来分析译本是否成功,并对译文提供改进。在这一部分中,先对英国现代最杰出的幽默大师J.K杰罗姆以及他最出名的幽默小说《三人同舟》进行简单介绍,然后按合作原则对小说中的幽默进行分类,便于分析。最后为结论部分,简述本文得出的结论以及需要改进的地方。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2542053
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 欧阳利锋;;论语言幽默的逻辑与译者的创造性叛逆[J];外国语文;2014年02期
2 蔡辉,尹星;西方幽默理论研究综述[J];外语研究;2005年01期
3 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期
4 张南峰;Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J];中国翻译;2003年01期
5 欧阳利锋;如何翻译幽默[J];广东外语外贸大学学报;2002年03期
6 刘会文;幽默语言的审美特征与社会功能[J];广西社会科学;1996年01期
7 毛荣贵;英语幽默语言汉译漫谈[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
8 陈孝英;信在幽默翻译中的表现二题[J];外语教学;1987年03期
9 王南;;浅谈幽默翻译[J];中国翻译;1984年10期
,本文编号:2542053
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2542053.html