《法庭口译的话语研究》(节选)翻译报告
发布时间:2019-09-26 10:11
【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告,所翻译的文本节选自桑德拉·黑尔的《法庭口译的话语研究:法律、证人和译员的话语实践》(The Discourse of Court Interpreting:Discourse Practices of the Law,the Witness and the Interpreter)(2004),迄今为止并没有任何中文译本出版。该著作以真实的法庭听审录音为研究对象,使用实验法和调查法等多种科学的研究方法,从语用学和话语分析角度对法庭上律师与证人的问答以及法庭译员对这些问答的口译,对法庭口译实践和研究具有极大的指导意义。本论文节选翻译章节为第3章和第4章,主要包括法庭问话和口译员的翻译以及法庭提问中的语篇标记词的使用。翻译采用了SDL Trados 2014作为主要翻译辅助工具,翻译实践过程模拟现代语言服务行业翻译项目管理流程,并重点从文体学的角度分析法律文本翻译难点,探索使用机器辅助翻译工具翻译法律文本的难点,并探讨相应的解决策略。本报告主要分为四个部分,第一部分为翻译报告介绍,包括翻译项目背景、原文背景概括,项目目标及意义和报告结构。第二部分是包括原文作者介绍,原文内容及分析。第二部分是翻译过程描述,包括译前、译中及译后的准备及工作。第三部分为案例分析,从词汇及句法层面总结了译者在翻译过程中所遇翻译难题以及采用的翻译策略。第四部分总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2542077
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2542077
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2542077.html