学术语篇翻译中的句际衔接问题
发布时间:2019-11-03 18:29
【摘要】:本文为翻译硕士专业学位论文,类属翻译报告,翻译内容为艾杜阿尔德·巴塔洛夫的学术论文《现代全球趋势和新思维》。巴塔洛夫于2012年在《国际进程》杂志发表《现代全球趋势和新思维》一文。文章论述了当代对世界进程和未来发展具有深刻影响乃至决定作用的全球大趋势,并且提出应对未来危机的策略。大趋势的研究意义在于探索一些现象发展变化的内在机理,从而采取针对性的应对措施,对未来世界发展有重要意义。本论文由翻译报告和翻译习作两部分组成。报告以《现代全球趋势和新思维》的俄译汉实践为依托,梳理俄译汉过程中出现的语句衔接的翻译问题,并提出相应的翻译策略。报告共分三部分,第一部分是引言,简述本文研究内容、文章结构和选文意义。第二部分第一章阐述衔接的概念以及衔接与实义切分的关系。第二章主要从语法层面分析句际衔接的手段。根据韩礼德和哈桑的衔接理论以及他们所提出的五种衔接手段,作者发现在忽略术语差异的情况下,这五种手段在俄汉两种语言中均可适用,但部分衔接手段使用频率有所不同;第三章作者根据俄汉两种语言衔接手段的不同点,在无法还原原文衔接手段的情况下,提出俄译汉中保留原文衔接的翻译策略。第三部分为结语,总结本文得出的各项结论,并且指出文章存在的不足,以便日后完善。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2555208
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 陈晓波;;英语中的衔接理论研究[J];山西大同大学学报(社会科学版);2012年06期
,本文编号:2555208
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2555208.html