《师从大自然:人类发明》(第六章)翻译项目报告
发布时间:2019-11-07 06:17
【摘要】:本文是一篇英译中翻译项目报告,所选取的翻译原文为英国自然史作家约翰·乔治·伍德所著《师从大自然:人类发明》中第六章的部分内容。这本著作以简练的语言,辅以对应的插图,平铺直叙了自然与人类发明之间的紧密联系。本次翻译实践旨在让汉语读者了解这一知识性与趣味性并重的作品,同时译者也希望通过这一翻译实践来提升自身翻译水平。鉴于原文为科普类说明性著作,其内容广泛,涉及大量专业术语,涵盖不同领域,内容比较抽象。此外,由于作者写这本书的年代与现在相隔较远,有些英语句法与现在不同,对原文理解造成了困难。因此,在本次项目的翻译过程中,句子中的专业因素和时间因素的处理成为难点。结合原文特点,译者选择德国功能派翻译理论奠基人凯瑟琳娜·赖斯的文本类型论作为理论指导,结合相关专业领域知识以及逻辑关系,以直译为主,意译为辅,力求将原文信息准确专业地表达出来。此外,考虑到汉语的表达习惯,译者利用拆句、变序、句式等翻译技巧对译文加以适当润色,以期获得通顺、清晰的译文。经过此次翻译实践,译者深切体会到,译前准备工作对于翻译能够顺序进行具有重要作用,正所谓"磨刀不误砍柴工",尤其是要对文本类型特征加以关注,从而根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。而在翻译过程中,要充分结合翻译理论与实践,善于利用各种翻译技巧,以期最大程度上实现译文与原文的功能对等。在翻译完成之后,要进行反复推敲,字斟句酌,争取妥善解决译文尚存在的问题,确保译文质量。
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2557144
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张卜天;;英国自然历史博物馆掠影[J];科学文化评论;2009年04期
,本文编号:2557144
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2557144.html