当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《各国神话传说故事集》汉译项目报告

发布时间:2019-11-08 17:28
【摘要】:随着中西方经济、文化交流日益频繁,引进版图书已占据我国图书市场的重要力量,其中少儿类所占比例最高。因此,儿童文学的翻译也备受关注。儿童文学对儿童的发展有着重要的意义,是对儿童精神世界的重视,其教育性质较为明显,最主要的目的就是引导儿童,对儿童的成长过程产生积极的作用。本文的研究对象《各国神话传说故事集》是由来自不同国家地区的神话与传说构成,是典型的儿童文学作品。原文作者在原有故事基础上重新整编并进行了改动,与我们之前曾读过的故事可能略有不同。本报告以《各国神话传说故事集》为翻译材料,针对翻译过程中遇到的问题进行分析研究,总结归纳相应的解决方法。儿童文学作品语言特征明显,用词较简单,需要生动形象地进行描述以激发儿童的想象力,同时又承载着教育意义。译者需以儿童为中心,进行翻译。原书是英文版,但包含了不同文化背景的故事,在翻译过程中遇到了很多具体的问题,如文化负载词、人名地名、句子的断句理解等方面。翻译过程中在目的论的指导下,运用直译、意译、释译、增译、转换等方法与技巧解决具体问题,并通过实践提高自己的翻译能力。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 崔伟男;李婷;;浅析儿童文学中的文化负载词的翻译策略——以任溶溶译《夏洛的网》为例[J];理论观察;2016年08期

2 孙演玉;陈小丽;侯昌明;邓笛;;互文性与儿童文学翻译[J];安徽文学(下半月);2016年07期

3 何們悦;;Interaction between Culture and Translation[J];海外英语;2016年09期

4 许悦萌;刘永杰;;儿童文学作品中的英语习语翻译探微[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2015年04期

5 李文娜;朱健平;;从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J];外语教学理论与实践;2015年02期

6 李雨帆;;浅谈儿童文学翻译策略——以目标读者为中心的翻译[J];牡丹江大学学报;2015年01期

7 刘秉栋;;基于儿童本位观论儿童文学翻译的策略选择[J];长春理工大学学报(社会科学版);2014年12期

8 张群星;王东梅;;国外儿童文学翻译研究的理论视角[J];语言教育;2014年04期

9 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期

10 沙梦;乔颖;;从目的论看儿童文学翻译[J];读与写(教育教学刊);2014年09期

相关博士学位论文 前2条

1 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年

2 费小平;翻译的政治——翻译研究与文化研究[D];四川大学;2004年

相关硕士学位论文 前2条

1 邹艳萍;目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究[D];内蒙古大学;2013年

2 刘佳;儿童文学翻译的多元标准[D];东北财经大学;2006年



本文编号:2557959

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2557959.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a4a2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com