《剑桥语言政策手册》(第十六章)翻译实践报告
发布时间:2020-02-03 04:54
【摘要】:本翻译实践报告所选翻译材料是《剑桥语言政策手册》第十六章。这本书是以色列巴依兰大学(Bar-Illan University)荣休教授博纳德·斯波斯基(Bernard Spolsky)所撰写,目前没有汉语译本。笔者翻译的部分主要是宏观语言政策,其中包括言语社区的社会语言生态、言语社区成员的语言信仰或语言意识形态以及人们为语言管理而付出的努力。本实践报告的理论基础是功能目的论。译者与其他3位同学组成翻译小组,共同翻译此书,实际翻译量为10000字。笔者分析了翻译项目背景和翻译项目的意义,主要包含了其特点、意义、原文作者介绍等,并对原文本进行描述,包含了原文类型及其影响,引入功能目的翻译理论指导本次翻译实践,在词汇层面、句子层面、语篇层面和文化层面进行案例分析,分别使用词性转换、增译、词义引申、倒译、合译等翻译方法,将目的论理论与翻译实践紧密联系;在翻译总结部分,指出笔者在进行翻译实践过程中的收获,反思到的不足和总结的经验。该书是信息型文本,在翻译过程中,笔者采用目的论为理论依据,希望以本次实践报告为处理信息型文本的翻译实践提供借鉴经验。
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2575904
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 姜望琪;;再论术语翻译的标准——答侯国金(2009)[J];上海翻译;2010年02期
2 周芹芹;;浅谈英汉翻译中的一词多义现象[J];科技英语学习;2007年04期
3 张沉香;;影响术语翻译的因素及其分析[J];上海翻译;2006年03期
4 王红莉;;两种常用的翻译技巧——增词法和减词法[J];英语知识;2006年08期
5 彭长江;翻译标准多,何以断是非[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期
6 李英;英汉翻译中专业术语翻译方法的探讨[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);1997年S1期
7 王佐良;;词义·文体·翻译[J];读书;1979年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 周游;浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:2575904
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2575904.html