《我为鞋狂:耐克创始人回忆录》(节选)汉译实践报告
发布时间:2020-03-10 23:58
【摘要】:回忆录作为一种特殊的文学形式,有着极高的史料价值。在当今社会,各领域成功人士通过写作回忆录回忆往昔,已然成为潮流。笔者选择耐克品牌的创始人菲尔·奈特的回忆录《我为鞋狂:耐克创始人回忆录》作为翻译实践材料,具有一定的现实意义。回忆录中的一些内容,揭示了一段真实的历史,原作者希望通过自己的回顾和总结,展现当初历史中的点点滴滴,给予后人以更多的启迪。笔者希望通过此译本帮助国内读者对菲尔·奈特本人以及当时的社会状况进行初步了解。本报告首先介绍了报告的目的、重要性和总体框架;然后对此翻译实践任务进行了描述,内容涉及任务背景、目标语读者以及对译者的要求;第三部分是翻译过程描述,包括译前分析、翻译过程、质量监控以及可能遇到的困难等;第四部分即案例分析部分是本报告的重点,在这一部分,笔者从词汇、句法以及修辞三个层面归纳了翻译过程中遇到的问题,并提出了解决的对策;最后,笔者总结了本报告的收获,并指出了报告的不足之处。通过本翻译实践报告,笔者取得了如下三个方面的收获:1)笔者在纽马克语义翻译理论的指导下,对翻译过程中遇到的词汇、句法与修辞三层面上的问题进行了分析与探讨,并找出了如下解决方式:对于文化负载词和俚语,译者应该在译前深入挖掘并理解其含义;对于定语从句和复杂句,译者应先理清原文的逻辑结构后进行翻译;对于隐喻和平行结构,译者需要灵活采取翻译方式而不应拘泥于原文的语言形式;2)从文本功能来看,回忆录作为自传的一种,属于表达型文本,其真实性与文学性兼顾。为此,该类型文本的翻译应以语义翻译方法为主,尊重原作者的情感流露;3)翻译任务的完成离不开对原文文本的分析,译者应当根据文本类型采取有针对性的适当的翻译方法。对同一文本的翻译,往往需要采用多种翻译方法进行处理,译者需要根据具体情况做出调整。
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2586156
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 马兴腾;;解读语义翻译和交际翻译的区别与联系[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2010年S1期
2 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
,本文编号:2586156
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2586156.html