当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

小说Outline(节选)中词法与句法的汉译实践报告

发布时间:2020-03-21 16:09
【摘要】:本文是一篇基于小说Outline(可译为《轮廓》)中第一、二章的英汉翻译实践报告,小说作者为加拿大籍英国小说家蕾切尔·卡斯克。Outline是一部自传式叙事小说,通过强有力的方式揭露故事,使老生常谈的话题变得更具吸引力的同时,还体现出女性主义的思想,成为了2015年纽约时报十大畅销书之一。小说由十个不同的故事组成,看似独立,但皆因叙述者的希腊之旅连成一线。小说主要讲述了关于婚姻、爱情、分离为主题的故事。在该翻译实践报告中,作者以小说第一章、第二章为源语料,展开分析。第一章讲述了叙述者与第一位主人公在飞机上交流的内容;第二章则阐述了叙述者及其同事在希腊发生的所见所闻所感。小说前两章节,内容丰富有层次,语言有一定的难度,经过对平行文本的阅读,以及相关资料查阅等译前准备工作,确定了该小说翻译的主要难点问题在于词法与句法层面,而最大的问题则是无法使译文简洁并符合中文的逻辑顺序。因此,针对词的层面,主要采用使用四字结构及词类转化加以解决,而句子层面,则通过分析句子结构,并结合原文作者女性主义的思想,采用译意、直译相结合的方法进行翻译,最终使问题得以解决。通过此次翻译实践,既有一定的收获,同时也存在一些不足。只有在全面掌握文章主旨及思想后,才能够在翻译中体现人物与读者之间的交流,充分的准备工作,对背景知识的了解是成功完成翻译实践的必经之路。
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 郭丹;;叙事文体学视角下的小说翻译研究[J];辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报;2016年06期

2 苏艳飞;;叙事学视角下的翻译——以《喜福会》中译本为例[J];绵阳师范学院学报;2013年04期

3 张道振;;小说汉译中人物话语翻译的叙述操控[J];天津外国语大学学报;2012年06期

4 徐晓梅;;从叙事文体学角度看《永别了,武器》的翻译[J];海南师范大学学报(社会科学版);2012年05期

5 高迎慧;;思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J];教育理论与实践;2012年12期

6 张明权;;汉语四字格与译者风格实证研究——以《简·爱》的两个中译本为例[J];社会科学论坛(学术研究卷);2009年11期

7 黄海军;;叙事视角下的翻译研究[J];外语与外语教学;2008年07期

8 张景华;;叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J];天津外国语学院学报;2007年06期



本文编号:2593587

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2593587.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bdabe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com