《世界与小镇》第一章选译(英译汉)的翻译研究报告
发布时间:2020-03-21 20:07
【摘要】:本文节选《世界与小镇》的第一章进行翻译,并集中分析了译者采用的翻译手法,旨在讨论如何将主人公的离散意识通过翻译传达出来。《世界与小镇》是第二代美国华裔女作家任璧莲的作品。译者节选第一章作为翻译原文本。本书讲述了68岁美国华裔寡妇的故事。她移民到美国,深感孤独寂寞,一直挣扎着寻求归属感和身份认同,但是面对不可控又不断变化的环境,她无能为力,而这一不断变化的环境是由移民、全球化、原教旨主义以及911袭击余波造成的。第一章主要叙述了这家不正常的柬埔寨人搬到海蒂家附近的一辆移动房屋后怎样打破了海蒂的生活。第一章在文化特异性的背景下,通过海蒂的语气以及微妙又复杂的思绪揭示了她的矛盾心理和缺失的归属感。这体现在她思维流中心理活动的多种微妙表达。海蒂的思维流含蓄地表达出她作为华裔美国人生活在充满种族歧视的美国的离散意识。这为译者在翻译中再现离散意识带来巨大挑战。经过剖析翻译中出现的16个典型例子,本文对比了两种翻译方法—直译和意译,并分析了三种翻译策略——句法衔接、语义阐述和文体连贯,从而得出结论:意译能够更加有效地传达原文本中的离散意识。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2593869
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 方仪力;;直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J];上海翻译;2012年03期
2 宋鑫;;由直译意译引发的思考[J];西南政法大学学报;2007年04期
3 李建东,郑劭清;漂泊离散与文化认同——余光中在美期间散文创作特质考察[J];世界华文文学论坛;2003年02期
4 许渊冲;直译与意译(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年06期
,本文编号:2593869
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2593869.html