当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《走遍中国:云南》(节选)英译实践报告

发布时间:2020-03-21 21:27
【摘要】:本实践报告的研究目的是探索汉语地理类游记文本英译的词法和句法难点以及英译方法。此类文本中含有不少略带古文色彩的词语,也不乏文学性较强且形式复杂的句子,若翻译不当,可能会影响译文读者的阅读,削弱他们对目的地的好奇心,导致旅游目的地损失潜在游客,致使翻译任务失败,翻译目的无法达成。本报告从纽马克的交际翻译理论和关联翻译理论出发,对汉语地理类游记文本的词法和句法难点进行了分析。经研究发现,第一,本报告认为地理类游记文本英译时需要把文学性较为浓厚的词汇和句子用生活化、明白易懂的语言在译入语中表达出来。原因有二:一是此类应用型旅游文本的主要功能可以说是信息功能和呼唤功能,英译时去除文学性能够更加快捷地传递原文的核心信息,实现译文的交际目的;二是旅游文本受众的教育背景各不相同,为增强旅游文本在读者中的接受度,最大化译文的价值,有必要使用最简化的语言,抛弃繁琐和冗余。第二,此类文本英译中的词法难点可采用释义法进行翻译;句法难点可采用编译法、句式重组法进行翻译。在词法层面,释义法能够以最直接的方式传递原词的本义,为读者省去理解上的困难,有利于交际目的的实现。在句法层面,散文式句子结构松散,信息不够浓缩,可删减的空间较大,编译法能够省去译文读者不需要的华丽辞藻,利于读者更轻松准确地获取关键信息,实现应用型旅游翻译的根本目的,吸引读者前去旅行,实现译文的价值。而文言句子如果按顺序直译,可能会造成译文读者理解上的困难,因此译者有必要使用句式重组法对译文进行重组,理顺逻辑关系,减少读者的阅读障碍,清楚明白地传递信息。其中,释义法和编译法存在一定联系,两者都涉及到减译,都是为了增强译文的实用性,实现信息和呼唤功能。总之,本翻译素材是应用型文本,英译时有必要突出信息功能和交际功能,所选翻译方法也应该为交际目的服务。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 周景行;试论游记的基本特征[J];四川师范大学学报(社会科学版);1990年06期



本文编号:2593960

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2593960.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7deeb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com