《具身化与认知科学》选译实践报告
发布时间:2020-03-29 03:55
【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告。原文选自著名心理学教授雷蒙德·W·小吉布斯(Raymond W.Gibbs,Jr.)编撰的《具身化与认知科学》(Embodiment and Cognitive Science)中的第八章《情感与意识》。选译文本从情感与意识层面深刻地阐述了具身化与认知科学的发展与研究。在学术文本中,专业术语多,文本表述逻辑缜密。除了学术文本的一般特征外,原文本还有大量对实验过程的描述,情境铺设较多,所涉文化背景知识也十分丰富。为了实现原文和译文的最佳认知关联,本报告采用关联翻译理论作为理论指导。根据关联翻译理论,翻译是一个对原文进行阐释的交际过程。在翻译过程中,语境效果决定能否正确解读原文本,以及是否能准确阐述译文。通过本次翻译实践,本报告说明了语境是实现原文与译文最佳关联的核心因素。通过分析语言语境、情境语境与文化语境,本报告阐述了学术文本翻译增强语境效果时可采取的具体翻译方法,如“增添”、“转换”及“拆分”等。对原文本的具体分析及具体翻译方法的使用有助于实现原文与译文的最佳关联。本实践报告共分为五个部分。第一部分为引言,主要介绍翻译项目的背景、翻译项目的过程及项目的重要意义。第二部分是对报告所选用的理论框架的要点简介与阐述。第三部分是原文本分析,详细说明了所选文本的内容与其语言特征、情境特征和文化特征。第四部分为案例分析,即以本次翻译项目选取的材料为基础,通过对不同语境的分析,译者以翻译实践中的实际译例详细说明如何实现原文和译文的最佳关联。第五部分为总结,这部分说明了本次翻译实践的主要发现以及此次翻译实践报告的局限。
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2605403
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴华;;关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J];黑龙江教育学院学报;2015年12期
2 赵亚力;;从注释看译者素质——浅谈张培基《英译中国现代散文选》中的注释[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年05期
3 王鹏;;描写翻译研究及其方法[J];四川外语学院学报;2008年04期
4 杨振杰;;从关联理论角度看等效翻译的相对性[J];科技信息(学术研究);2008年01期
5 陈才俊;;学术著作翻译原则刍议[J];学术研究;2006年09期
6 王建国;;关联翻译理论研究的回顾与展望[J];中国翻译;2005年04期
7 周红民;认知语境与翻译[J];外语与外语教学;2002年11期
8 徐远喜;论英汉语中动物文化意象的错位[J];湖南师范大学社会科学学报;2002年03期
9 王斌;关联理论对翻译解释的局限性[J];中国翻译;2000年04期
10 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
,本文编号:2605403
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2605403.html