当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究

发布时间:2020-04-06 17:38
【摘要】:作为中国传统文化的重要组成部分,武术文化与中国古典哲学、古典文学、中医理论、军事和宗教文化等方面密切相关,具有深刻的文化内涵和意蕴,是中国传统文化的重要载体。在当今文化全球化的背景下,武术文化的国际化传播,对展示我国优秀传统文化、树立文化自信具有重要意义。现阶段我国武术英译依然存在诸多问题,既有为了适应目的语的语言习惯和文化价值观而忽视武术文化内涵的表达,出现武术文化形象的误译、错译等问题;也包括为了体现中国武术文化的独特性而全部保留武术文化的特色和语言的风格,忽视中西方之间的文化差异,导致无法真正实现武术文化的对外传播的现象。这些问题都表明武术英译需要从文化传播的角度,深入挖掘武术的文化内涵,在树立文化自信的基础上,更好地实现中国武术文化的对外传播。本文选取带有多种文化形象的81个武术动作术语为研究对象。将武术动作术语按照文化共通、文化错位和文化空缺进行分类并分析术语中的文化形象。运用归化和异化翻译理论,遵循武术英译的一般原则,采用音译、直译、意译等翻译方法进行武术动作术语的英译。本文通过研究得出以下主要结果:(1)归化与异化理论是一种适用于表达武术丰富文化内涵的翻译理论。武术动作术语不仅仅是描述武术动作表象,术语中的动物、植物等形象具有深厚的文化底蕴。翻译时不仅要准确表达动作的表象,还要传达出术语背后的文化内涵。过去常用的目的论、功能对等等翻译理论和技巧,无法实现武术文化内涵的翻译需求,运用归化和异化理论可以指导武术动作术语的英译。(2)在武术动作术语英译的过程中,需要遵循民族性、读者相似反应、简洁性、翻译美学的原则。首先要准确理解和表达武术动作术语的意思;其次,把握住动作术语中文化形象在中西方之间的差异,尽可能让西方读者产生相似的文化联想;最后,注意术语语言表达的简洁性和美感。(3)在武术动作术语英译的实践过程中,将武术动作术语分为文化共通、文化错位和文化空缺三类进行翻译。第一类如野马、老虎、玉女等中西方文化之间存在共性的文化形象,可以按照英语中的对应词汇进行翻译;第二类如仙鹤、孔雀、梅花等因为文化差异而产生内涵的错位,可以通过文化形象移植或者替代的方法进行翻译;第三类如龙、凤凰、麒麟等因为文化空缺导致在西方文化中没有对应的词汇,可以采用音译的方法,保留武术动作中的文化形象。随着经济社会和文化的不断发展,中国在国际社会的影响力不断增强,努力展示中国文化的独特魅力、提升中国文化软实力是建设社会主义文化强国根本指引。武术动作术语的英译,要转变过去以译入语的语言和表达方式为主要目标,实现以源语文化表达为基础的翻译方式,践行文化自信,开创武术动作术语英译的新篇章。
【图文】:

织布机,妇人,武术动作,名称


图 4-1女穿梭这一武术动作名称,来源于古时妇人织布的织布机,是以肢体得名,妇人在织布时,用梭子在传统织布机上的来回往复穿梭。武术梭,取义于此,并衍生为以双手里外砍切、御守于攻的组合打法。太甫所著的《体用全书》对“玉女穿梭”有这样的描述:“此式左右手相

武术动作,太极拳,向下,顺势而为


图 4-2中,武术动作是一手向上托举,一手向下按掌,一作恰似雄健的金鸡引颈昂首,蹬足振翅,羽毛斑,因此命名“金鸡独立”。金鸡独立从单鞭的高穿掌,顺势而为,,避开对方锋芒,再到左右金鸡独
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;G852

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李凤芝;朱云;刘玉;孟云鹏;;对我国武术文化国际传播中归化与异化问题的研究[J];武汉体育学院学报;2015年10期

2 李晖;于善安;;武术动作名称翻译的美学考量[J];上海体育学院学报;2015年05期

3 张杰;刘英辉;李科;;我国传统体育项目对外宣传及其翻译的文化视域[J];山东体育学院学报;2015年02期

4 李本一;;中国武术语言英译流变及其路径构建——基于文化传播的视角[J];沈阳体育学院学报;2015年01期

5 张艳华;孙健;杨绍勇;;武术拳种英译标准化体系构建分析[J];中华武术(研究);2014年08期

6 张莺凡;;武术英译的历史回顾与研究[J];成都体育学院学报;2014年07期

7 戴维;;民族图腾与国家标志:龙与中国国家形象传播[J];文学与文化;2012年03期

8 陈麦池;张君;;武术术语翻译及其跨文化传播[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2012年02期

9 李本一;赵秋菊;姚丹;;武术用语英译标准化体系构建研究[J];河北体育学院学报;2012年02期

10 李晖;;《汉英英汉武术词典》翻译得失论[J];体育科学;2012年02期

相关硕士学位论文 前7条

1 刘明珠;目的论下看《长拳》(第一、二章)翻译报告[D];河南大学;2015年

2 刘韬光;中国武术术语翻译标准化研究[D];上海体育学院;2013年

3 卢欣;也谈中华武“译”—武术词汇与语篇的翻译探索[D];福建师范大学;2012年

4 贾镨;跨文化视角下太极拳谱的英语阐释研究[D];河北师范大学;2012年

5 韩剑云;武术英语翻译的技巧与原则[D];河南大学;2010年

6 曲建梅;武术术语翻译策略研究[D];苏州大学;2008年

7 郎朗;全球化语境下武术翻译的文化审视[D];西北师范大学;2008年



本文编号:2616820

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2616820.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36152***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com