翻译政治视角下“一带一路”在西方主流报纸的英译研究
发布时间:2020-04-08 16:37
【摘要】:“一带一路”是国家主席习近平于2013年10月提出的一项合作倡议。该倡议在政治、经济、文化等多个领域有着极大的号召力与影响力,引起了国内外众多学者的关注和研究。由于翻译不仅仅是语言问题,还与目的国的文化与政治意识形态有关,因此“一带一路”这一术语在西方的翻译版本具有重要的研究意义。研究“一带一路”在西方报纸中的翻译版本有助于进一步了解西方国家对于“一带一路”倡议的主要态度以及接受情况,便于及时地调整对西方国家采取的翻译和宣传策略,从而扩大“一带一路”倡议在国际上的影响力。本文以翻译政治作为理论基础展开研究。翻译政治问题最早由美国学者沃纳·温特于1961年提出并纳入学理轨道。在此之后,法国著名哲学家、思想学家福柯、美国学者马丁·杰伊、英国学者忒奥·赫曼斯、美国文化批评家安德列·勒菲费尔对这一理论展开了讨论和探究,进一步扩充其内容。基于前人对翻译政治的思考,印度裔美国后殖民批评家伽亚特里·C·斯皮瓦克在《教学机器之外》一书中首次设立专章,从后结构主义、后殖民主义、女性主义的三维空间思考,正式提出了“翻译政治”这一命题,借助于语言的三层结构——修辞、逻辑、静默,直指翻译过程中存在的翻译政治的问题,将翻译置于广义的政治领域进行研究。本文收集了美国、英国、澳大利亚、加拿大四个西方国家的七家主流媒体自2013年10月至2017年12月关于该项倡议的481篇报道,基于翻译政治这一理论角度,以这些媒体采用的28种翻译版本作为研究文本,探讨这些翻译版本中修辞、逻辑、静默这三者之间的关系与其背后展现的各国政治意识形态问题,进一步揭示了各国对于“一带一路”倡议的态度:英国对于该倡议有极高的关注度并且持有一种开放的态度;美国从最初的完全抵触到支持提倡的态度;加拿大是一种关注甚少且保持中立的态度,澳大利亚则展现了期待进行合作的积极态度。这些态度分析为及时调整在各国进行的“一带一路”倡议的宣传策略提供依据,也为探讨其他政治术语的翻译研究提供新思路。
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 曹志颖;师玉萍;;刍议功能翻译“目的论”视域下的外宣翻译中的问题、影响因素及其对策[J];中小企业管理与科技(下旬刊);2015年10期
2 孙圣勇;;“一带一路”国家战略汉英翻译的几条规律[J];英语教师;2015年08期
3 李媛;李佳;骆亮;;功能对等理论视阙下“一带一路”翻译评析[J];校园英语;2015年23期
4 罗W,
本文编号:2619580
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2619580.html