当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2017湖南省红十字会“一带一路”研修班座谈会口译实践报告

发布时间:2020-04-09 00:58
【摘要】:本篇论文的主要内容是对湖南省红十字会座谈会口译实践的经验总结,是根据来自于现场口译的文字转录信息完成的一篇口译实践报告。在整理总结过程中,通过参考国内外语篇衔接与连贯的相关资料,笔者认识到各种衔接手段,尤其是逻辑连接词在口译实践过程中语篇的衔接与连贯的重要性。因此,本报告的重点是研究讨论在口译现场时中英转换过程中,英文逻辑连接词的使用对于促进语篇衔接方面的作用。中文逻辑特点为隐形,英文逻辑特点为显性。因此在由中文转换为英文时,需要译员正确分析源语言的逻辑关系。从而在翻译为英文时能够主观能动的使用逻辑连接词突显出英文的逻辑关系,符合英文的逻辑显化的特点。在语篇衔接理论指导下,笔者发现此次口译实践在逻辑连接词方面,主要存在三个问题:逻辑连接词缺失,逻辑连接词的使用不当,逻辑连接词冗余。出现问题的逻辑连接词大致分为四类,分别表达出增补关系,转折对比关系,因果关系以及时间顺序关系。针对这几个问题,笔者总结出的对应的口译策略为增补逻辑连接词,转换逻辑连接词,省略逻辑连接词。这些策略都是根据中英文不同的特点而总结出来的。中文重形合,英文重意合。中文中很少使用逻辑连接词,但英文中却十分常用。因此,译员应通过正确的使用不同的逻辑连接词从而更好的传递信息。另外,译员还总结出了一系列从此次口译实践中获得的经验。译员认识到了背景知识的重要性以及妥善安排各项准备任务的重要性。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 何伟;卫婧;;汉英交替传译中衔接手段的转换[J];中国科技翻译;2011年02期

2 钱瑗;A COMPARISON OF SOME COHESIVE DEVICES IN ENGLISH AND CHINESE[J];外国语(上海外国语学院学报);1983年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 胡艳秋;汉英口译中的衔接转换[D];上海外国语大学;2007年



本文编号:2620063

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2620063.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1b75f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com