金融英语隐喻汉译认知对等的个案研究
发布时间:2020-04-10 18:46
【摘要】:随着经济全球化日益深入,中国人愈加关心金融信息,大量的金融英语期刊也被引进国内。《经济学人》在中国就颇受欢迎。其中的文章出现了很多隐喻用来描述经济状况和金融相关的话题,这给译者带来了困难。本文以《经济学人》中财经英语栏目文章为翻译对象,以概念隐喻理论为指导,将金融英语中的隐喻置于源语与目的语文化模式和认知模式中,对其进行翻译。为实现翻译目的,本文通过权威隐喻识别步骤MIPVU从翻译实践的金融英语材料中搜集隐喻,然后基于不同源域对其进行分类,分析其映射机制并总结金融英语中概念隐喻的特点。通过对金融英语隐喻的认知、理解和翻译实践案例分析,本文旨在分析隐喻翻译中的认知过程,提出不同对等情况下的隐喻翻译方法,即保留隐喻概念、保留隐喻概念并添加解释、替换隐喻概念和重述隐喻概念。本文是从认知角度探讨金融英语中隐喻翻译对等的一次实践,对于隐喻的理解、译者的决策和表达具有一定的意义,同时也希望能为金融英语的隐喻翻译提供实际性参考价值。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2622585
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 高新华;刘白玉;;金融危机英语隐喻词汇的翻译[J];外语学刊;2010年05期
2 杨友文;杨学才;;经济英语中的隐喻分类研究[J];山东教育学院学报;2008年02期
3 宋德生;;认知的体验性对等值翻译的诠释[J];中国翻译;2005年05期
4 陈黎峰;金融报道中的隐喻及其翻译[J];上海翻译;2005年03期
5 廖光蓉;英汉文化动物词对比[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期
,本文编号:2622585
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2622585.html