当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译美学视角下的《凝视往昔》公开课字幕汉译实践报告

发布时间:2020-04-11 07:42
【摘要】:本报告是基于美国著名汉学家高居翰教授的《凝视往昔》公开课字幕汉译项目撰写的一篇实践报告。该课程以传播西方中国画研究成果为主要内容,对推进中西跨文化交际,进一步介绍中国绘画艺术在西方的研究现状有着重要的意义。在本项目的翻译实践过程中,作者发现高居翰教授的授课语言蕴含大量的审美信息,在传递学术知识的同时以高雅质朴、意蕴丰富的语言给予观众美的享受,具有丰富的审美价值。基于此,本报告以刘宓庆教授的翻译美学理论为视角,从语言的形式系统和非形式系统两个层面展开研究,结合字幕翻译自身的技术性限制,归纳出了作者在翻译过程中遇到的三类难点,即再现形式美要求下的音美、词美、句式美,非形式美构成中的意象美、意境美、超越文本的文化美,以及字幕翻译自身的时空限制问题。在翻译美学的指导下,探索性地总结出了针对本项目中翻译难点的美学再现方法,并遵循大众的审美要求对语言进行审美加工,采用语言的韵律转换、合理选词及句式结构重组、匹配意象、再现意境等方法来解决上述问题,有效实现翻译中的审美再现,以期为未来同类翻译实践提供指导和参考,有效传递跨文化交际中的审美信息,从而提高中西文化交流效果。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2623329

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2623329.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户65f3e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com