英汉词字比与典籍翻译中的语法自觉
发布时间:2020-04-14 03:00
【摘要】:词汇和语法相互交织,你中有我,我中有你。在翻译中,对词汇数量的适当控制可能会产生相应的语法效果。本研究在汉文典籍的英语翻译教学中引入英汉词字比,讨论在适当的范围内提高词汇数量对于翻译习作在语法错误方面的影响。英汉词字比是指即翻译单位汉字所需的平均英文单词数量。例如,对于《论语·学而篇》中“学而时习之”(5个汉字)的翻译,辜鸿铭(1898)译为:to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired(17个单词),而Legge(1893/1971)则译为:to learn with a constant perseverance and application(8个单词)。上述两种翻译的词字比分别是3.40和1.60。本研究以英汉词字比为参数,在翻译教学实践中,以华侨大学2016级翻译和英语专业学生所完成的典籍翻译文本为语料,分别以1.80的英汉词字比和不作英汉词字比要求两种模式要求学生翻译相同的汉语典籍文本,得到两种不同的英语译本,进而对翻译习作中的语法错误进行统计和分析。通过对两种译文的分析和比较,我们发现在学生典籍翻译习作中,适当提高英汉词字比能产生一定正面和负面的语法效果。首先,在一定范围内(1.50-2.00)提高英汉词字比能减少翻译习作中的语法错误,降低单位小句的错误率,提升学生的语法自觉。但是,对于词字比的数值有特殊要求,可能造成少量负面的语法和语言现象,如过度使用冠词、忽视单词拼写等等。此外,英汉词字比的适当提高对于翻译中所产生的语法错误类型几乎没有影响,语法错误的具体类型主要包括动词使用错误、冠词的多余和缺失、小句衔接错误和词块使用错误。总体而言,适当提高英汉词字比有助于提升学生的语法自觉,收获正面的语法效果,为典籍翻译教学提供新的思路。
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2626789
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 郑咏滟;;基于动态系统理论的自由产出词汇历时发展研究[J];外语教学与研究;2015年02期
2 汪榕培;;中国典籍英译的几点认识[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2013年03期
3 吴瑾;邹青;;中国学生英语口笔语语体特征研究:词汇密度与词频[J];山东外语教学;2009年01期
4 陈会军;词汇密度与难易度感知——科学论文及其摘要的对比研究[J];外语与外语教学;2003年04期
,本文编号:2626789
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2626789.html