当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从生态翻译学角度看《琅琊榜》字幕翻译

发布时间:2020-04-24 07:06
【摘要】:本研究以《琅琊榜》第3 1集的YouTube以及Viki版字幕翻译为研究对象,分析两个版本字幕翻译的译者根据翻译生态环境进行了怎样的适应性转换,以及采取的适应性转换策略是否满足了观众的观剧需求。研究旨在回答以下三个问题:1.《琅琊榜》第31集字幕翻译活动中,翻译生态环境的特点何在?2.针对翻译环境的特点,译者做出了怎样的适应性选择?3.译者的适应性选择能否有效满足观众的观剧需求?研究以胡庚申的生态翻译学理论为指导,从语言、文化以及交际三个维度考察了YouTube以及Viki两个译本中译者所做的适应性转换。为证明适应性转换的有效性,笔者搜集了视频网站上出现的弹幕评论,结合前人对于有效对话的研究对弹幕进行了分析。研究最终得到了以下结论:一:《琅琊榜》第31集字幕翻译活动中,翻译生态环境受原剧本语言以及字幕翻译这一活动的双重限制;二:针对这一翻译环境,译者从三个维度主动适应了翻译环境,表现在调整语序、去除叠意、补充逻辑、适时凸显或模糊文化信息、调整信息密度;三:译者所做的适应性转换能够有效传达剧情信息,能够满足观众的观剧需求。根据以上结论,笔者认为,译者可以在翻译类似文本时,可以选择借鉴《琅琊榜》第31集译者的适应性转换。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李指南;;英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J];科教导刊(下旬);2019年07期

2 孙翠萍;;等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J];淮阴工学院学报;2018年06期

3 范超;;计算机辅助与字幕翻译[J];佳木斯职业学院学报;2018年09期

4 熊丹;;电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J];巢湖学院学报;2018年05期

5 巢鹏;徐国琴;;传媒视角下的字幕翻译忠实观[J];吉林广播电视大学学报;2018年12期

6 董娴;;跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J];兰州教育学院学报;2019年02期

7 梁兵;;归化异化视角下的电影字幕翻译[J];洛阳师范学院学报;2019年01期

8 孙翠萍;;等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J];盐城工学院学报(社会科学版);2019年01期

9 李军辉;徐翰;;浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J];海外英语;2019年05期

10 彭爱民;;从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J];成都理工大学学报(社会科学版);2019年03期

相关会议论文 前10条

1 吴方;;功能对等视阈下电影《功夫熊猫》的字幕翻译研究[A];第三届世纪之星创新教育论坛论文集[C];2016年

2 倪辉莉;;当今影视字幕翻译的困境与出路[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年

3 杨运;;从目的论看电影《功夫熊猫3》字幕翻译[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年

4 石雅荣;;从目的论视角看电影字幕翻译——以《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年

5 姜[x煃;;标点符号在语际字幕翻译中的转换原则[A];东北亚外语论坛(2017 NO.3)[C];2017年

6 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

7 高羽;王清泽;;汉西字幕翻译中的归化与异化[A];“决策论坛——决策理论与方法研究学术研讨会”论文集(下)[C];2016年

8 陆必权;;目的论视角下影视作品字幕翻译研究[A];2015海南省翻译协会研讨会论文集[C];2015年

9 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

10 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关重要报纸文章 前10条

1 胡波;网络化字幕翻译:乐呵乐呵得了[N];中国青年报;2012年

2 陕西国际商贸学院 杜澄澄;关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究[N];科学导报;2017年

3 许莹;触碰影像字幕翻译的温度[N];中国艺术报;2014年

4 涂晓燕;字幕翻译这事有多神[N];深圳商报;2015年

5 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年

6 本报记者 韩业庭;影视译制:让好作品更好地“走出去”[N];光明日报;2018年

7 本报记者 周南焱 实习生 王蓁;进口片字幕翻译那些糟心事儿[N];北京日报;2015年

8 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年

9 青岛日报、青岛观、青报网记者 任晓萌;翻译神器:So easy(很容易)[N];青岛日报;2018年

10 何勇海;别让字幕翻译“卡”住中国电影走出去[N];中国民族报;2016年

相关硕士学位论文 前10条

1 单莹;生态翻译学视阈下纪录片字幕翻译研究[D];郑州大学;2019年

2 郝宁;目的论视角下的字幕翻译策略[D];武汉工程大学;2018年

3 马柱祖;生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译[D];北京邮电大学;2019年

4 方涵;目的论视角下的电影字幕翻译[D];北京邮电大学;2019年

5 刘伊苏;《油腔滑调》影视字幕英译汉笔译实践报告[D];河北大学;2019年

6 李沛贤;酷儿理论视角下的真人秀字幕翻译[D];上海外国语大学;2019年

7 孙佳燕;传播学视角下的纪录片字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年

8 曲潇爽;纪录片字幕汉译英策略探析[D];北京外国语大学;2019年

9 于斐燕;从生态翻译学角度看《琅琊榜》字幕翻译[D];北京外国语大学;2019年

10 陈阳;符际互补理论视角下《神探夏洛克》的字幕翻译研究[D];北京外国语大学;2019年



本文编号:2638670

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2638670.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d87fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com