英汉视译中顺句驱动原则下的转换策略
发布时间:2020-04-25 04:26
【摘要】:视译是一项多任务工作,要求译员兼具出色的阅读能力、良好的短时记忆能力、迅速的双语转换能力及娴熟的语言表达能力。对于译员而言,恰当的技能训练和理论指导非常重要。顺句驱动是视译的重要指导原则,因此常为译员采用。而转换技巧,能够有效地实现译语的通顺连贯。英文追求表层的连接;而汉语追求内在意义的整合。在顺句驱动的原则指导下,译员通过转换词类和句法结构,以实现意义的动态对等,从而准确传达原语的意义。本文主要阐述了视译基本概念,论证了顺句驱动与视译之间的具体关系。并结合实践论述不同情况下词类及句子成分的转换的方法。本文将为口译实证研究提供一定借鉴。
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2639803
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 陈丽;;浅析句子成分在英汉视译中的顺序兼及顺句驱动理论[J];吉林广播电视大学学报;2013年09期
2 姚文俊;王德丽;;浅析英汉视译中定语从句的视译[J];商丘职业技术学院学报;2012年03期
3 王宇珍;;视译中存在的困难及应对策略[J];文学教育(上);2011年02期
4 杨承淑;从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J];中国翻译;2002年06期
5 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期
6 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 郭晓艳;《港口国监督文化及语言研究》中状语从句的英汉翻译实践报告[D];大连海事大学;2014年
,本文编号:2639803
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2639803.html