目的论指导下科技文本《未来能源》的翻译实践报告
发布时间:2020-04-26 13:18
【摘要】:当今世界,科技的发展变得越来越重要,这也带动了科技文本翻译研究的发展。科技类文本是英语文本的重要组成部分,因此对于科技英语翻译策略的研究具有重要的实践意义。本论文将在目的论的指导下完成,选择以目的论作为本翻译实践报告的理论支撑,通过阐述目的论的具体内容,并依据目的论的三个基本原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,对如何在翻译目的论的指导下选择适当的翻译策略进行翻译实践进行探讨。译者首先将从英语曲折式和英语非谓语动词与转换成汉语之后的形式进行对比分析,以及汉英之间词性的转换进行分析,并举以实例加以说明。其次译者将从句法层面,对英语中的定语后置,被动语态和长难句与转换成汉语之后的形式进行对比分析,同样也会举以实例加以说明。需要注意的是,无论是在词汇层面的屈折式,非谓语以及词性转换上,还是句子层面的定语后置,被动语态或是长难句方面,在将英语转换成汉语的过程中,一定要注意英语与汉语在词汇意义及运用上的差异,并注意英汉词性的转换。而在遇到长难句的时候,译者也应灵活应对,并运用直译、意译、显译和隐译等多种翻译方法相结合的方式进行翻译,力求原文和译文在风格上达到统一。在本次《未来能源》的翻译实践报告中,不仅可让译者对目的论的了解更加深刻,还可以在今后的翻译中能够熟练地在目的论的指导下灵活选择恰当的翻译策略进行翻译活动。同时,这也将为同类题材的翻译工作者提供可借鉴的案例,并对我国的翻译事业的发展具有一定的推动作用。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2641539
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 牛跃辉;李继;;科技英语的特点及其翻译规律探讨[J];中国电力教育;2008年07期
2 肖坤学;;科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨[J];中南大学学报(社会科学版);2007年03期
,本文编号:2641539
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2641539.html