当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

纽马克翻译理论视角下的《中国商业的道家思想》(节选)翻译报告

发布时间:2020-05-04 11:12
【摘要】:本翻译报告的源文本选自约翰·威利父子出版公司于2004年出版的《中国商业的道家思想》第六章和第七章。三位作者(George T.Haley,Usha C.V.Haley和Chin Tiong Tan)旨在阐述管理者如何发现、制定和实施能适应中国以及世界经济的成功商业战略。该著作是典型的信息型文本。本翻译项目侧重于为目标读者提供合理、流畅和可读性强的译文前提下,再现源文本。本翻译报告以彼得·纽马克(1916-2011)的交际翻译理论作为主要的理论框架,辅以其语义翻译理论,考虑到读者的阅读感受和商业信息型文本的特征,阐述了如何采用恰当的翻译方法,达到目标文本准确性、逻辑性、流畅性、可读性和专业化等标准。本翻译报告解决了一些具体的翻译难点,如歧义现象、专业术语和英语长句与复杂句等。主要从词汇和句法两个层面来阐述具体翻译方法的应用。词汇层面包括词性转换法、省译法、增译法、解释法以及术语专业化等策略。句法层面包括解释法、词组类型转换法、主题—评述结构法、拆译法和重构法等。本报告的主要内容是在词汇层面和句法层面进行详细的案例分析,其重点是解释法、重构法、省略法和拆译法的运用。译者希望这份翻译报告为商业信息文本的翻译提供一定的参考价值,同时帮助读者学习更多本土化的商业策略。
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2648453

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2648453.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39b34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com