当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《特朗普时代的法治》讲座口译实践报告

发布时间:2020-05-11 17:59
【摘要】:口译实践报告以政法专题的学术讲座译为案例,完整记录了接收口译任务后的准备、现场口译的情况和完成任务后的反思。译前准备包括言语知识和百科知识的准备、搭档之间的会前模拟和到现场后的临场准备,依靠吉尔的理解等式强调了理解和讲座主题相关的事件的重要性。现场口译情况通过音频转写为文字,按照吉尔的精力分配模型,将出现问题的翻译按照听辨能力不足、产出能力不足和协调能力不足分为三种类型,每种类型摘取有代表性的案例并分析误译原因、回顾当场采取的策略、提出事后的解决方案。报告总结出三点经验:译员可以通过译前准备,如提前笔译和做出预测,来减少现场需要分配到听辨、产出、协调任务中的精力;译员遇到应急情况时应当通过寻求搭档帮助、省略次要信息等方式最大限度保留信息、弥补误译;译员需坚持终身学习的理念,以理解内容为目的进行日常训练。
【图文】:

模块图,模块,语篇内容,目的语


图2.1邋口译模块1逡逑吉尔认为,翻译是不断进行理解源语和重构目的语两个阶段。理解是翻译逡逑的第…阶段,也是I」译最基本的环节。尤其在会议U译中,语篇内容涉及专业逡逑领域,较般文木对理解提出了更高要求。国际会议口译员协会(AI1C)也强逡逑

大纲,术语,吉尔,语篇内容


邋逦|邋环境等逡逑图2.1邋口译模块1逡逑吉尔认为,翻译是不断进行理解源语和重构目的语两个阶段。理解是翻译逡逑的第…阶段,也是I」译最基本的环节。尤其在会议U译中,语篇内容涉及专业逡逑领域,,较般文木对理解提出了更高要求。国际会议口译员协会(AI1C)也强逡逑调了理解源r信息的重耍性:逡逑To邋interpret邋is邋first邋and邋foremost邋to邋understand邋the邋intended邋message邋perfectly.邋It逡逑then邋can邋be邋detached邋from邋the邋words邋used邋to邋convey邋it邋in邋the邋original邋and逡逑reconstituted,邋in邋all邋it's邋subtlety,邋in邋words邋of邋the邋target邋language.逡逑此次仟务性质为政法类讲座口译,根据吉尔的论述(吉尔1995:邋79),在逡逑政治类文本中,扎实的语言知识(包括相关文化背景知识)对于理解十分重要。逡逑1鲍刚:《n译押论概述》
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 景跃进;“行政”概念辨析——从“三权分立”到“政治与行政二分法”[J];教学与研究;2003年09期

2 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期



本文编号:2658849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2658849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户11276***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com