当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联理论视角下中国-东盟博览会外宣材料中的隐喻翻译研究

发布时间:2020-05-15 23:31
【摘要】:自从亚里士多德以来,隐喻研究一直受到学者们的青睐。隐喻研究经历了修辞学、语义学、语用学和认知科学的研究阶段,在本文中,隐喻仍然作为传统的修辞学的研究范畴。在翻译领域,隐喻翻译的研究逐渐受到研究者的重视。本论文从关联理论的视角对中国-东盟博览会外宣材料中的隐喻翻译进行研究,目的是为外宣材料中的隐喻翻译研究的发展提供一些启示。作为交际理论的关联理论所关注的核心问题是语言交际与认知。关联理论的核心概念关联性受两个方面制约:推理努力与语境效果。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;推理努力越小,关联性越强。关联理论翻译观认为翻译是一种跨语言的两轮交际活动,是译者对原语进行阐释的动态明示—推理的过程,其推理所依据的就是关联性。在处理隐喻翻译的过程中,译者首先确定自己的交际意图,然后在目的语读者的认知语境下,重新构建原文中隐喻,以达到最佳关联的目的。基于关联理论,本论文主要论述了三个问题:(1)中国-东盟博览会外宣材料中出现的隐喻有何特点?(2)外宣材料中的隐喻翻译如何达到最佳关联?(3)关联理论能为隐喻翻译提供哪些策略?研究表明,中国-东盟博览会外宣材料中的隐喻多与中国和东盟各国人民之间共有的文化、地理环境和认知能力等密切相关,大量使用了与中国和东盟各国人们日常生活相关的隐喻表达。在翻译中国-东盟博览会外宣材料中的隐喻时,译者为了达到最佳关联的效果,尽可能地采取了保留喻体的方式。这些隐喻的翻译,一方面考虑了原语汉语特有的民族文化内涵信息,另一方面,也考虑到译入语读者的认知环境,确保读者付出最小的努力就能获得最佳的认知效果。关联理论能为外宣材料中的隐喻翻译提供有效的策略指导。无论是直译还是意译,无论是保留还是替换隐喻中的意象,都应以最佳关联为原则,保证译文读者获得与原文读者基本相同的认知效果。本研究是对以往翻译研究的补充和探索,发展了一些隐喻翻译的策略,希望本文的研究对提高中国-东盟博览会外宣材料的翻译质量有一定作用。
【学位授予单位】:南宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张健;;全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J];外国语言文学;2013年01期

2 王银泉;;对外传播新闻中的专名翻译技巧探析[J];中国翻译;2011年02期

3 王彬;;文化视阈下体育新闻中隐喻的翻译[J];中国科技翻译;2008年03期

4 徐敏慧;董华;;从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2007年03期

5 何刚强;;简谈单位对外宣传材料英译之策略——以复旦大学百年校庆的几篇文字材料为例[J];上海翻译;2007年01期

6 陈小慰;;外宣翻译中“认同”的建立[J];中国翻译;2007年01期

7 林继红;;对外宣传语英译的等效观及语用策略[J];福建医科大学学报(社会科学版);2006年04期

8 周锰珍;;基于目的论的对外宣传资料翻译[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2006年06期

9 滕延江;张晓梅;;关联理论对隐喻翻译的动态阐释[J];东岳论丛;2006年05期

10 黄友义;;从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J];中国翻译;2005年06期



本文编号:2665784

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2665784.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36ed8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com